# Catalan messages for vim. # Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué . # This file is distributed under the GNU General Public License. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 6.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-01 20:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-19 13:57+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: buffer.c:97 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..." #: buffer.c:100 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..." # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. # #: buffer.c:797 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" #: buffer.c:799 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" #: buffer.c:801 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer" #: buffer.c:809 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "S'ha alliberat 1 buffer" #: buffer.c:811 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "S'han alliberat %d buffers" #: buffer.c:816 msgid "1 buffer deleted" msgstr "S'ha eliminat 1 buffer" #: buffer.c:818 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "S'han eliminat %d buffers" #: buffer.c:823 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "S'ha destruït 1 buffer" #: buffer.c:825 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "S'han destruït %d buffers" #: buffer.c:886 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:925 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" #: buffer.c:937 #, c-format msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" msgstr "E86: No s'ha pogut anar al buffer %ld" #: buffer.c:940 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" #: buffer.c:942 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer" #: buffer.c:966 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)" #: buffer.c:982 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer" #: buffer.c:1500 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers" #: buffer.c:1671 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld" #: buffer.c:1902 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per %s" #: buffer.c:1904 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per %s" #: buffer.c:2299 ex_docmd.c:6560 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "línia %ld" #: buffer.c:2382 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom" #: buffer.c:2675 msgid " [Modified]" msgstr " [Modificat]" #: buffer.c:2680 msgid "[Not edited]" msgstr "[No editat]" #: buffer.c:2685 msgid "[New file]" msgstr "[Fitxer nou]" #: buffer.c:2686 msgid "[Read errors]" msgstr "[Lectura errònia]" #: buffer.c:2688 fileio.c:1918 msgid "[readonly]" msgstr "[només lectura]" #: buffer.c:2703 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 línia --%d%%--" #: buffer.c:2705 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld línies --%d%%--" #: buffer.c:2712 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " #: buffer.c:2813 msgid "[No file]" msgstr "[Cap fitxer]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2853 msgid "help" msgstr "ajuda" #: buffer.c:3412 screen.c:4996 msgid "[help]" msgstr "[ajuda]" #: buffer.c:3444 screen.c:5002 msgid "[Preview]" msgstr "[Vista prèvia]" #: buffer.c:3724 msgid "All" msgstr "Tot" #: buffer.c:3724 msgid "Bot" msgstr "Baix" #: buffer.c:3726 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: buffer.c:4470 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "\n# Llista de buffers:\n" #: buffer.c:4503 msgid "[Error List]" msgstr "[Llista d'errors]" #: buffer.c:4516 memline.c:1501 msgid "[No File]" msgstr "[Cap fitxer]" #: buffer.c:4819 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "\n--- Senyals ---" #: buffer.c:4838 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Senyals per %s:" #: buffer.c:4844 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" #: diff.c:133 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers" #: diff.c:651 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències" # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..." #: diff.c:750 msgid "Patch file" msgstr "Fitxer de diferències" #: diff.c:1001 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" #: diff.c:1742 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" #: diff.c:1754 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" #: diff.c:1762 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar" #: diff.c:1785 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" #: diff.c:1791 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" #: digraph.c:2172 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf" #: digraph.c:2344 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles" # traducció de «sourced file». eac #: digraph.c:2371 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N/^P)" msgstr " Completar paraules clau (^N/^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" msgstr " Mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" msgstr " Completar paraules clau locals (^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" msgstr " Completar línies senceres (^L/^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" msgstr " Completar noms de fitxer (^F/^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" msgstr " Completar etiquetes (^]/^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" msgstr " Completar ubicacions (^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" msgstr " Completar definicions (^D/^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" msgstr " Completar paraules de diccionari (^K/^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" msgstr " Completar sinònims (^T/^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" msgstr " Completar ordres (^V/^N/^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" #: edit.c:955 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" #: edit.c:1159 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida" #: edit.c:2144 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "S'està examinant el diccionari: %s" #: edit.c:2350 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)" #: edit.c:2352 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)" #: edit.c:2666 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Examinant: %s" #: edit.c:2701 msgid "Scanning tags." msgstr "S'estan examinant les etiquetes." #: edit.c:3363 msgid " Adding" msgstr " Afegint" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3412 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Cercant..." #: edit.c:3468 msgid "Back at original" msgstr "Original" #: edit.c:3473 msgid "Word from other line" msgstr "Paraula d'una altra línia" #: edit.c:3478 msgid "The only match" msgstr "Única coincidència" #: edit.c:3537 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "coincidència %d de %d" #: edit.c:3540 #, c-format msgid "match %d" msgstr "coincidència %d" #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #: eval.c:979 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\"" #: eval.c:1275 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Falten parèntesis: %s" #: eval.c:1380 eval.c:1394 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" #: eval.c:1650 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" #: eval.c:2266 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Falta un ')'" #: eval.c:2323 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Falta un ']'" #: eval.c:2399 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" #: eval.c:2417 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s" #: eval.c:2481 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Falten cometes: %s" #: eval.c:2613 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Falten cometes: %s" #: eval.c:2964 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Arguments no vàlids per la funció %s" #: eval.c:2993 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s" #: eval.c:2994 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Massa arguments per la funció: %s" #: eval.c:2995 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Falten arguments per la funció: %s" # traducció "lliure". eac #: eval.c:2996 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Heu usat en un context no vàlid: %s" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:3586 gui.c:4254 gui_gtk.c:1997 msgid "&Ok" msgstr "&D'acord" #: eval.c:4121 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld línies: " #: eval.c:5346 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&D'acord\n" "&Cancel·la" #: eval.c:5386 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" #: eval.c:6301 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim" #: eval.c:6398 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" # «res» ? eac #: eval.c:6426 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client" # «res» ? eac #: eval.c:6474 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s" #: eval.c:6574 msgid "(Invalid)" msgstr "(No vàlid)" #: eval.c:7689 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: La variable no està definida: %s" #: eval.c:8121 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" #: eval.c:8409 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la" #: eval.c:8476 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: La funció no està definida: %s" #: eval.c:8489 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Falta un '(': %s" #: eval.c:8522 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s" #: eval.c:8601 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction" #: eval.c:8684 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant" #: eval.c:8752 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Es requereix un nom de funció" #: eval.c:8803 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula: %s" #: eval.c:8995 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: La funció no està definida: %s" #: eval.c:9000 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant" #: eval.c:9048 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9101 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "cridant a %s" #: eval.c:9163 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "s'ha avortat %s" #: eval.c:9165 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s ha retornat #%ld" #: eval.c:9172 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s ha retornat \"%s\"" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9188 ex_cmds2.c:2244 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuant a %s" #: eval.c:9214 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: L'ordre :return no es troba dins d'una funció" #: eval.c:9545 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "\n# variables globals:\n" #: ex_cmds2.c:83 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per continuar." #: ex_cmds2.c:87 ex_docmd.c:854 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "línia %ld: %s" #: ex_cmds2.c:89 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "ordre: %s" #: ex_cmds2.c:281 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" #: ex_cmds2.c:531 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s" #: ex_cmds2.c:557 msgid "No breakpoints defined" msgstr "No s'han definit punts de ruptura" #: ex_cmds2.c:562 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s línia %ld" # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac #: ex_cmds.c:2082 ex_cmds.c:2347 ex_cmds2.c:754 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ex_cmds2.c:777 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Voleu desar els canvis a \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:779 ex_docmd.c:8917 msgid "Untitled" msgstr "Sense-nom" #: ex_cmds2.c:915 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\"" #: ex_cmds2.c:984 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)" #: ex_cmds2.c:1387 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar" #: ex_cmds2.c:1389 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer" #: ex_cmds2.c:1391 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" #: ex_cmds2.c:1841 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1863 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Cercant \"%s\"" # «runtimepath». eac #: ex_cmds2.c:1884 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\"" # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac #: ex_cmds2.c:1918 msgid "Source Vim script" msgstr "Executa un script Vim" #: ex_cmds2.c:2069 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2099 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2101 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2115 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "executant \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2117 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "línia %ld: executant \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2242 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "ha finalitzat l'execució de %s" #: ex_cmds2.c:2580 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M" # «sourced file». eac #: ex_cmds2.c:2629 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts" # «sourced file». eac #: ex_cmds2.c:2662 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts" #: ex_cmds2.c:3105 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ex_cmds2.c:3261 msgid "No text to be printed" msgstr "No hi ha text per imprimir" #: ex_cmds2.c:3339 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)" #: ex_cmds2.c:3348 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Còpia %d de %d" #: ex_cmds2.c:3406 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "S'ha imprès: %s" #: ex_cmds2.c:3413 msgid "Printing aborted" msgstr "S'ha avortat l'impressió" #: ex_cmds2.c:3778 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript" #: ex_cmds2.c:4053 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4063 ex_cmds2.c:4688 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4071 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript" #: ex_cmds2.c:4086 ex_cmds2.c:4106 ex_cmds2.c:4121 ex_cmds2.c:4143 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" #: ex_cmds2.c:4173 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida" #: ex_cmds2.c:4640 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat" #: ex_cmds2.c:4673 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4792 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"" #: ex_cmds2.c:4823 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"" #: ex_cmds2.c:4841 #, c-format msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" msgstr "E620: No s'ha pogut convertir la codificació multi-octet a \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4966 msgid "Sending to printer..." msgstr "S'està enviant a la impressora..." #: ex_cmds2.c:4970 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript" #: ex_cmds2.c:4972 msgid "Print job sent." msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió." # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac #: ex_cmds2.c:5381 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5392 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\"" # E.G: :ascii #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" #: ex_cmds.c:433 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes" #: ex_cmds.c:502 msgid "1 line moved" msgstr "1 línia desplaçada" #: ex_cmds.c:504 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld línies desplaçades" #: ex_cmds.c:909 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld línies filtrades" #: ex_cmds.c:937 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual" #: ex_cmds.c:1022 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n" #: ex_cmds.c:1268 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " #: ex_cmds.c:1273 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Hi han massa errors, s'omet la resta del fitxer" # les tres següents van juntes. eac #: ex_cmds.c:1308 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1309 msgid " info" msgstr " per info" #: ex_cmds.c:1310 msgid " marks" msgstr " per marques" #: ex_cmds.c:1311 msgid " FAILED" msgstr " ERROR" #: ex_cmds.c:1403 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s" #: ex_cmds.c:1528 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" #: ex_cmds.c:1536 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\"" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1634 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:1636 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n\n" #: ex_cmds.c:1638 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n" #: ex_cmds.c:1737 msgid "Illegal starting char" msgstr "Caràcter inicial il·legal" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2125 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer" #: ex_cmds.c:2159 msgid "Write partial file?" msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" #: ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer" #: ex_cmds.c:2281 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%.*s\"?" #: ex_cmds.c:2352 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer pel buffer %ld" #: ex_cmds.c:2390 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix" #: ex_cmds.c:2410 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "L'opció 'readonly' està activa per \"%.*s\",\n" "Voleu escriure'l de totes maneres?" # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac #: ex_cmds.c:2575 msgid "Edit File" msgstr "Edita un fitxer" #: ex_cmds.c:3147 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament" #: ex_cmds.c:3279 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Argument no numèric per :z" #: ex_cmds.c:3364 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en rvim" #: ex_cmds.c:3471 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres" # «amb» o «per» + tecles. eac #: ex_cmds.c:3817 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4189 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interromput) " #: ex_cmds.c:4193 msgid "1 substitution" msgstr "1 substitució" #: ex_cmds.c:4195 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld substitucions" #: ex_cmds.c:4198 msgid " on 1 line" msgstr " en 1 línia" #: ex_cmds.c:4200 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " en %ld línies" #: ex_cmds.c:4251 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva" #: ex_cmds.c:4286 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular" #: ex_cmds.c:4335 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s" #: ex_cmds.c:4416 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Última cadena substituïda:\n" "$" #: ex_cmds.c:4529 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s" #: ex_cmds.c:4563 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat" #: ex_cmds.c:5039 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: No és un directori: %s" #: ex_cmds.c:5067 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura" #: ex_cmds.c:5102 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura" #: ex_cmds.c:5181 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s" #: ex_cmds.c:5288 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s" #: ex_cmds.c:5308 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Falta el nom del senyal" #: ex_cmds.c:5354 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Hi han massa senyals definits" #: ex_cmds.c:5421 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s" #: ex_cmds.c:5452 ex_cmds.c:5638 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s" #: ex_cmds.c:5498 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Falta el número del senyal" #: ex_cmds.c:5578 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s" #: ex_cmds.c:5617 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld" #: ex_cmds.c:5788 msgid "[Deleted]" msgstr "[Eliminat]" #: ex_docmd.c:489 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal." #. must be at EOF #: ex_docmd.c:525 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Final del fitxer" #: ex_docmd.c:627 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva" #: ex_docmd.c:1094 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" #: ex_docmd.c:1180 msgid "End of sourced file" msgstr "Final del fitxer executat" #: ex_docmd.c:1181 msgid "End of function" msgstr "Final de la funció" #: ex_docmd.c:1633 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" #: ex_docmd.c:1647 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: No és una ordre d'edició" #: ex_docmd.c:1737 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Calma!" #: ex_docmd.c:1756 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent" # és una pregunta. eac #: ex_docmd.c:1765 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir" #: ex_docmd.c:1876 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Useu w o bé w>>" #: ex_docmd.c:3463 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió" #: ex_docmd.c:3649 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer" #: ex_docmd.c:4211 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?" #: ex_docmd.c:4214 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?" #: ex_docmd.c:4221 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar" #: ex_docmd.c:4223 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar" #: ex_docmd.c:4318 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la" #: ex_docmd.c:4428 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "\n Nom Args Abast Completar Definició" #: ex_docmd.c:4517 msgid "No user-defined commands found" msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" #: ex_docmd.c:4549 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: No heu especificat cap atribut" #: ex_docmd.c:4601 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid" #: ex_docmd.c:4616 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops" #: ex_docmd.c:4626 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid" # «completar» eac #: ex_docmd.c:4657 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: La funció completar requereix un argument" # «completar» eac #: ex_docmd.c:4689 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s" # «completar» eac #: ex_docmd.c:4694 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument" # «completar» eac #: ex_docmd.c:4699 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats" #: ex_docmd.c:4709 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s" #: ex_docmd.c:4752 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid" #: ex_docmd.c:4767 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula" #: ex_docmd.c:4837 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s" #: ex_docmd.c:5294 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s" #: ex_docmd.c:5302 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" # Títol d'un diàleg [:browse split] eac #: ex_docmd.c:6013 msgid "Edit File in new window" msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" #: ex_docmd.c:6300 msgid "No swap file" msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi" # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac #: ex_docmd.c:6404 msgid "Append File" msgstr "Afegeix un fitxer" #: ex_docmd.c:6468 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" #: ex_docmd.c:6550 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Desconegut" #: ex_docmd.c:6635 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics" #: ex_docmd.c:6686 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:6691 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra" #: ex_docmd.c:6701 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics" # És el títol d'un diàleg. eac #: ex_docmd.c:6980 msgid "Save Redirection" msgstr "Desa la redirecció" # És el títol d'un diàleg. eac #: ex_docmd.c:7131 msgid "Save View" msgstr "Desa la vista" # És el títol d'un diàleg. eac #: ex_docmd.c:7132 msgid "Save Session" msgstr "Desa la sessió" # És el títol d'un diàleg. eac #: ex_docmd.c:7134 msgid "Save Setup" msgstr "Desa la configuració" #: ex_docmd.c:7285 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)" #: ex_docmd.c:7290 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura" #. set mark #: ex_docmd.c:7314 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat" #: ex_docmd.c:7356 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund" #: ex_docmd.c:7869 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'" #: ex_docmd.c:7900 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"\"" #: ex_docmd.c:7908 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"\"" #: ex_docmd.c:7919 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"\"" #: ex_docmd.c:7929 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"\"" #: ex_docmd.c:7970 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\"" #: ex_docmd.c:7972 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida" #: ex_docmd.c:8899 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura" #: ex_docmd.c:9072 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs" #: ex_eval.c:423 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:509 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Excepció generada: %s" #: ex_eval.c:556 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Exepció finalitzada: %s" #: ex_eval.c:557 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Exepció descartada: %s" #: ex_eval.c:600 ex_eval.c:644 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, línia %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:618 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Excepció interceptada: %s" #: ex_eval.c:693 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s està pendent" #: ex_eval.c:696 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s s'ha continuat" #: ex_eval.c:700 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s s'ha descartat" #: ex_eval.c:726 msgid "Exception" msgstr "Exepció" #: ex_eval.c:732 msgid "Error and interrupt" msgstr "Error i interrupció" #: ex_eval.c:734 gui.c:4253 msgid "Error" msgstr "Error" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:736 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: ex_eval.c:810 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda" #: ex_eval.c:847 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: Declaració :endif sense :if" #: ex_eval.c:891 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: Declaració :else sense :if" #: ex_eval.c:894 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if" #: ex_eval.c:901 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Múltiples :else" #: ex_eval.c:904 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else" #: ex_eval.c:971 msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: Imbricació de :while massa profunda" #: ex_eval.c:1027 msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: Declaració :continue sense :while" #: ex_eval.c:1067 msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: Declaració :break sense :while" #: ex_eval.c:1266 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda" #: ex_eval.c:1346 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: Declaració :catch sense :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1368 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally" #: ex_eval.c:1501 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: Declaració :finally sense :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1525 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Múltiples :finally" #: ex_eval.c:1634 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try" #: ex_eval.c:1966 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció" # context? eac #: ex_getln.c:3153 msgid "tagname" msgstr "nom de l'etiqueta" # context? eac #: ex_getln.c:3156 msgid " kind file\n" msgstr " tipus de fitxer\n" #: ex_getln.c:4507 msgid "'history' option is zero" msgstr "l'opció 'history' és zero" #: ex_getln.c:4747 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "\n# Historial %s (de més a menys recent):\n" #: ex_getln.c:4748 msgid "Command Line" msgstr "d'ordres" #: ex_getln.c:4749 msgid "Search String" msgstr "de cadenes cercades" #: ex_getln.c:4750 msgid "Expression" msgstr "d'expressions" #: ex_getln.c:4751 msgid "Input Line" msgstr "de línies d'entrada" #: ex_getln.c:4781 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre" #: ex_getln.c:4958 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu" #: fileio.c:373 msgid "Illegal file name" msgstr "El nom de fitxer és il·legal" #: fileio.c:397 fileio.c:522 fileio.c:2690 fileio.c:2731 msgid "is a directory" msgstr "és un directori" #: fileio.c:399 msgid "is not a file" msgstr "no és un fitxer" #: fileio.c:544 fileio.c:3840 msgid "[New File]" msgstr "[Fitxer nou]" #: fileio.c:566 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permís denegat]" #: fileio.c:670 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible" #: fileio.c:672 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual" #: fileio.c:693 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n" #: fileio.c:699 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Llegint l'entrada estàndard..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:944 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!" #: fileio.c:1896 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #: fileio.c:1903 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:1910 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" # eac només-lectura (nl) #: fileio.c:1918 msgid "[RO]" msgstr "[NL]" #: fileio.c:1928 msgid "[CR missing]" msgstr "[falten caràcters CR]" # entra en conflicte amb NL (només lectura) #: fileio.c:1933 msgid "[NL found]" msgstr "[s'han trobat caràcters NL]" #: fileio.c:1938 msgid "[long lines split]" msgstr "[línies llargues partides]" #: fileio.c:1944 fileio.c:3824 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NO convertit]" #: fileio.c:1949 fileio.c:3829 msgid "[converted]" msgstr "[convertit]" #: fileio.c:1956 fileio.c:3854 msgid "[crypted]" msgstr "[xifrat]" #: fileio.c:1963 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ]" #: fileio.c:1969 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]" #: fileio.c:1976 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORS DE LECTURA]" #: fileio.c:2192 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió" #: fileio.c:2199 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" #: fileio.c:2202 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" #: fileio.c:2605 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure" #: fileio.c:2628 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada" #: fileio.c:2696 fileio.c:2714 msgid "is not a file or writable device" msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" #: fileio.c:2766 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)" #: fileio.c:3072 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" #: fileio.c:3084 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" #: fileio.c:3086 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" #: fileio.c:3102 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" #: fileio.c:3205 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" # «resource fork» (MacOS) ? #: fileio.c:3267 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)" #: fileio.c:3368 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi" #: fileio.c:3386 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)" #: fileio.c:3421 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi" #: fileio.c:3425 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura" #: fileio.c:3675 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Error en tancar" #: fileio.c:3746 msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E512: Error d'escriptura, ha fallat la conversió" #: fileio.c:3752 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" #: fileio.c:3819 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" #: fileio.c:3835 msgid "[Device]" msgstr "[Dispositiu]" #: fileio.c:3840 msgid "[New]" msgstr "[Nou]" #: fileio.c:3862 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:3862 msgid " appended" msgstr " afegits" #: fileio.c:3864 msgid " [w]" msgstr " [e]" #: fileio.c:3864 msgid " written" msgstr " escrits" #: fileio.c:3917 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original" #: fileio.c:3939 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit" #: fileio.c:3954 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" #: fileio.c:4018 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n" #: fileio.c:4020 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" #: fileio.c:4109 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:4109 msgid "[dos format]" msgstr "[format dos]" #: fileio.c:4116 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:4116 msgid "[mac format]" msgstr "[format mac]" #: fileio.c:4123 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:4123 msgid "[unix format]" msgstr "[format unix]" #: fileio.c:4150 msgid "1 line, " msgstr "1 línia, " #: fileio.c:4152 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld línies, " #: fileio.c:4155 msgid "1 character" msgstr "1 caràcter" #: fileio.c:4157 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld caràcters" # «no final de línia» eac #: fileio.c:4167 msgid "[noeol]" msgstr "[nofl]" #: fileio.c:4167 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Última línia incompleta]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4186 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!" # pregunta ask_yesno() eac #: fileio.c:4188 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l" #: fileio.c:5229 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Error en escriure \"%s\"" #: fileio.c:5236 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Error en tancar \"%s\"" #: fileio.c:5239 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Error en llegir \"%s\"" #: fileio.c:5459 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer" #: fileio.c:5467 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Atenció: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible" #: fileio.c:5480 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" # massa llarg? eac #: fileio.c:5483 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar" # massa llarg? eac #: fileio.c:5485 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar" # massa llarg? eac #: fileio.c:5495 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar" #: fileio.c:5512 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: fileio.c:5513 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&D'acord\n" "&Carrega el fitxer" #: fileio.c:5611 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\"" #: fileio.c:5630 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" #: fileio.c:6212 msgid "--Deleted--" msgstr "--Eliminat--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:6372 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\"" #: fileio.c:6497 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s" #: fileio.c:6508 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s" #. Highlight title #: fileio.c:6657 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "\n--- Auto-ordres ---" #: fileio.c:6928 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments" #: fileio.c:6951 msgid "No matching autocommands" msgstr "No coincideix cap auto-ordre" #: fileio.c:7271 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda" #: fileio.c:7539 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "auto-ordres %s per \"%s\"" #: fileio.c:7547 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Executant %s" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:7615 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "auto-ordre %s" #: fileio.c:8182 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Falta un {." #: fileio.c:8184 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Falta un }." #: fold.c:66 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec" #: fold.c:553 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual" #: fold.c:555 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual" #: getchar.c:246 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura" #: getchar.c:2156 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: assignació recursiva" #: getchar.c:3022 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s" #: getchar.c:3025 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s" #: getchar.c:3152 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s" #: getchar.c:3155 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s" #: getchar.c:3219 msgid "No abbreviation found" msgstr "No s'ha trobat cap abreviació" #: getchar.c:3221 msgid "No mapping found" msgstr "No s'ha trobat cap assignació" #: getchar.c:4111 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Mode il·legal" #: gui_at_fs.c:300 msgid " " msgstr " " #: gui_at_fs.c:1136 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la font %s" #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual" #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "Ubicació:" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual" #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 msgid "Vim dialog" msgstr "Diàleg del Vim" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits." #: gui_beval.c:98 #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "" #: gui.c:219 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica" #: gui.c:348 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\"" #: gui.c:473 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid" #: gui.c:3939 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s" #: gui_gtk.c:1563 msgid "Vim dialog..." msgstr "Diàleg del Vim..." #: gui_gtk.c:1998 message.c:2766 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Sí\n" "&No\n" "&Cancel·la" #: gui_gtk.c:2161 msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" #: gui_gtk.c:2427 gui_motif.c:2768 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Cerca i substitueix..." #: gui_gtk.c:2435 gui_motif.c:2770 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Cerca..." #: gui_gtk.c:2467 gui_motif.c:2888 msgid "Find what:" msgstr "Cerca:" #: gui_gtk.c:2487 gui_motif.c:2920 msgid "Replace with:" msgstr "Substituieix amb:" #. whole word only button #: gui_gtk.c:2519 gui_motif.c:3036 msgid "Match whole word only" msgstr "Només paraules senceres" #. match case button #: gui_gtk.c:2532 gui_motif.c:3048 msgid "Match case" msgstr "Sensible a les majúscules" #: gui_gtk.c:2544 gui_motif.c:2990 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2556 gui_motif.c:3002 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: gui_gtk.c:2560 gui_motif.c:3010 msgid "Down" msgstr "Avall" #: gui_gtk.c:2586 gui_gtk.c:2588 gui_motif.c:2792 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #: gui_gtk.c:2605 gui_gtk.c:2607 gui_motif.c:2809 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: gui_gtk.c:2618 gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:2822 msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-les totes" #: gui_gtk_x11.c:2285 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" #: gui_gtk_x11.c:3474 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n" #: gui_gtk_x11.c:4088 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de tipus de lletra" #: gui_gtk_x11.c:5944 ui.c:2009 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida" #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gui_motif.c:1619 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: gui_motif.c:1621 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: gui_motif.c:1622 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: gui_motif.c:1624 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: gui_motif.c:2835 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: No s'ha pogut carregar el tipus Zap '%s'" #: gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: No es pot utilitzar el tipus %s" #: gui_riscos.c:3270 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "\nEnviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n" #: gui_w32.c:760 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE." #: gui_w48.c:2048 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')" #: gui_w48.c:2073 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')" #: gui_x11.c:1479 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes" #: gui_x11.c:2060 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:" #: gui_x11.c:2103 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s" #: gui_x11.c:2104 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "El tipus '%s' no és d'amplada fixa" #: gui_x11.c:2123 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n" #: gui_x11.c:2124 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Tipus0: %s\n" #: gui_x11.c:2125 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Tipus1: %s\n" #: gui_x11.c:2126 #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "L'amplada del tipus%d no és el doble que la del tipus0\n" #: gui_x11.c:2127 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Amplada del tipus0: %ld\n" #: gui_x11.c:2128 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "Amplada del tipus1: %ld\n\n" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul" #: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "Afegeix una base de dades nova" #: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "Consulta un patró" #: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "Mostra aquest missatge" #: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "Talla una connexió" #: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "Reinicia totes les connexions" #: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "Mostra les connexions" #: if_cscope.c:95 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n" #: if_cscope.c:170 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Forma d'ús: cstag " #: if_cscope.c:226 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta" #: if_cscope.c:404 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Error de stat(%s): %d" #: if_cscope.c:414 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: Error de stat()" #: if_cscope.c:511 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida" #: if_cscope.c:526 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s" #: if_cscope.c:581 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld" #: if_cscope.c:686 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda" #: if_cscope.c:728 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope" #: if_cscope.c:745 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope" #: if_cscope.c:839 if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat" #: if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope" #: if_cscope.c:903 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat" #: if_cscope.c:905 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat" #: if_cscope.c:943 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: No hi han connexions cscope" #: if_cscope.c:1017 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s" #: if_cscope.c:1074 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c" #: if_cscope.c:1131 msgid "cscope commands:\n" msgstr "ordres de cscope:\n" #: if_cscope.c:1134 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)" #: if_cscope.c:1232 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s" #: if_cscope.c:1250 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope" #: if_cscope.c:1275 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada" #: if_cscope.c:1286 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope" #: if_cscope.c:1402 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s" #: if_cscope.c:1436 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s" #. should not reach here #: if_cscope.c:1576 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches" #: if_cscope.c:1836 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Etiqueta cscope: %s" #: if_cscope.c:1840 msgid "" "\n" " # line" msgstr "\n # línia" #: if_cscope.c:1842 msgid "filename / context / line\n" msgstr "fitxer / context / línia\n" #: if_cscope.c:1993 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Error de cscope: %s" #: if_cscope.c:2155 msgid "All cscope databases reset" msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope" #: if_cscope.c:2223 msgid "no cscope connections\n" msgstr "no hi ha connexions cscope\n" #: if_cscope.c:2227 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" #: if_python.c:394 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python." #: if_python.c:596 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject" #: if_python.c:603 msgid "softspace must be an integer" msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter" #: if_python.c:611 msgid "invalid attribute" msgstr "l'atribut no és vàlid" #: if_python.c:650 if_python.c:664 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes" #: if_python.c:790 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S" #: if_python.c:975 if_tcl.c:1402 msgid "invalid expression" msgstr "l'expressió no és vàlida" #: if_python.c:989 if_tcl.c:1407 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "no s'ha compilat suport per expressions" #: if_python.c:1002 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "intent de referència a un buffer eliminat" #: if_python.c:1017 if_python.c:1058 if_python.c:1122 if_tcl.c:1214 msgid "line number out of range" msgstr "nombre de línia fora d'abast" #: if_python.c:1257 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1348 if_tcl.c:836 msgid "invalid mark name" msgstr "nom de marca no vàlid" #: if_python.c:1623 msgid "no such buffer" msgstr "no existeix tal buffer" #: if_python.c:1711 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada" #: if_python.c:1756 msgid "readonly attribute" msgstr "atribut de només lectura" #: if_python.c:1769 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "posició del cursor fora del buffer" #: if_python.c:1846 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1858 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1860 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1936 msgid "no such window" msgstr "no existeix tal finestra" #: if_python.c:2193 if_python.c:2228 if_python.c:2278 if_python.c:2346 #: if_python.c:2466 if_python.c:2518 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998 msgid "cannot save undo information" msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer" #: if_python.c:2195 if_python.c:2285 if_python.c:2357 msgid "cannot delete line" msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" #: if_python.c:2230 if_python.c:2373 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020 msgid "cannot replace line" msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" #: if_python.c:2389 if_python.c:2468 if_python.c:2526 msgid "cannot insert line" msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" #: if_python.c:2630 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia" #: if_ruby.c:396 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby." #: if_ruby.c:459 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Commuta implementació/definició" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Mostra la classe base de" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Obtenir d'un fitxer" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Obtenir d'un projecte" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Obtenir de tots els projectes" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Obtenir" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Mostra el codi font de" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Cerca un símbol" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Explora les classes" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Mostra la jerarquia de classes" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref es refereix a" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref referenciada per" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref té un" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref usada per" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Mostra docu de" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Genera docu per" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ " #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "no " #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "està connectat" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ no connectat" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat" #: if_tcl.c:418 msgid "invalid buffer number" msgstr "nombre de buffer no vàlid" #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 msgid "not implemented yet" msgstr "no implementat (encara)" #: if_tcl.c:501 msgid "unknown option" msgstr "opció desconeguda" #. ??? #: if_tcl.c:774 msgid "cannot set line(s)" msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies" #: if_tcl.c:845 msgid "mark not set" msgstr "marca no establerta" #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "fila %d columna %d" #: if_tcl.c:881 msgid "cannot insert/append line" msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia" #: if_tcl.c:1268 msgid "unknown flag: " msgstr "senyal desconegut: " #: if_tcl.c:1338 msgid "unknown vimOption" msgstr "vimOption desconeguda" #: if_tcl.c:1423 msgid "keyboard interrupt" msgstr "interrupció de teclat" #: if_tcl.c:1428 msgid "vim error" msgstr "error de vim" #: if_tcl.c:1471 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat" #: if_tcl.c:1545 #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1562 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." #: if_tcl.c:1563 #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #: if_tcl.c:1724 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl." #: if_tcl.c:1886 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." #: if_tcl.c:2006 msgid "cannot get line" msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia" #: if_xcmdsrv.c:215 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres" #: if_xcmdsrv.c:465 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari" #: if_xcmdsrv.c:735 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s" #: if_xcmdsrv.c:1098 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!" #: main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "L'opció és desconeguda" #: main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Massa arguments d'edició" #: main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "Falta un argument després de" #: main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "Porqueria després de l'opció" #: main.c:68 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" #: main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "Argument no vàlid per" #: main.c:469 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff." #: main.c:928 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Reintent d'obrir l'script: \"" #: main.c:932 main.c:939 main.c:983 memline.c:3682 memline.c:3686 msgid "\"\n" msgstr "\"\n" #: main.c:937 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \"" #: main.c:981 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \"" #: main.c:1115 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d fitxers per editar\n" #: main.c:1205 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" #: main.c:1207 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n" #. just in case.. #: main.c:1269 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "línia d'ordres pre-vimrc" #: main.c:1304 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" #: main.c:2346 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "\nMés informació amb: \"vim -h\"\n" #: main.c:2379 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" #: main.c:2380 msgid "- read text from stdin" msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" #: main.c:2381 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta" #: main.c:2383 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error" #: main.c:2392 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "\n\n ús:" #: main.c:2395 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [arguments] " #: main.c:2399 msgid "" "\n" " or:" msgstr "\no bé:" #: main.c:2402 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "\n\nArguments:\n" #: main.c:2403 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" #: main.c:2405 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms" #: main.c:2408 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE" #: main.c:2409 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE" #: main.c:2412 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")" #: main.c:2413 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI" #: main.c:2415 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")" #: main.c:2416 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")" #: main.c:2417 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")" #: main.c:2419 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")" #: main.c:2421 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)" #: main.c:2422 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")" #: main.c:2423 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)" #: main.c:2424 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers" #: main.c:2425 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text" #: main.c:2426 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tMode binari" #: main.c:2428 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tMode Lisp" #: main.c:2430 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi" #: main.c:2431 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi" #: main.c:2432 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat" #: main.c:2433 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" #: main.c:2434 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria" #: main.c:2435 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt" #: main.c:2436 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada" #: main.c:2437 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" #: main.c:2439 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli" #: main.c:2440 msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tUsa per l'E/S" #: main.c:2443 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab" #: main.c:2446 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" #: main.c:2449 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi" #: main.c:2451 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tDefineix el tipus de terminal" #: main.c:2452 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUsa en lloc de qualsevol altre .vimrc" #: main.c:2454 msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tUsa en lloc de qualsevol altre .gvimrc" #: main.c:2456 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin" #: main.c:2457 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" #: main.c:2458 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals" #: main.c:2459 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" #: main.c:2460 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tComença a la línia " #: main.c:2462 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tExecuta abans de llegir els fitxers vimrc" #: main.c:2464 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tExecuta després de carregar el primer fitxer" #: main.c:2465 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\tEvalua un cop carregat el primer fitxer" #: main.c:2466 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s