# Italian Translation for Vim # # FIRST AUTHOR Antonio Colombo , 2000 # # Ogni commento è benvenuto... # Every remark is very welcome... # # Translation done under Linux and using an Italian keyboard. # English words left in the text are unmodified at plural. # Option names are mostly left untouched. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 7.0\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-03 07:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 07:40+0100\n" "Last-Translator: Vlad Sandrini \n" "Language-Team: Italian" " Antonio Colombo " " Vlad Sandrini \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..." msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Nessun buffer scaricato" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Nessun buffer cancellato" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffer scaricato" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d buffer scaricati" msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffer tolto dalla lista" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buffer tolti dalla lista" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffer cancellato" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d buffer cancellati" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Attenzione: Superato limite della lista dei nomi di file" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Buffer %ld non trovato" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "linea %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome" msgid " [Modified]" msgstr " [Modificato]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Non elaborato]" msgid "[New file]" msgstr "[File nuovo]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Errori in lettura]" msgid "[readonly]" msgstr "[in sola lettura]" msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 linea --%d%%--" msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld linee --%d%%--" msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "linea %ld di %ld --%d%%-- col " msgid "[No Name]" msgstr "[Senza nome]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "aiuto" msgid "[help]" msgstr "[aiuto]" msgid "[Preview]" msgstr "[Anteprima]" msgid "All" msgstr "Tut" msgid "Bot" msgstr "Fon" msgid "Top" msgstr "Cim" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Lista Buffer:\n" msgid "[Location List]" msgstr "[Lista Locazioni]" msgid "[Error List]" msgstr "[Lista Errori]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Segni ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Segni per %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " linea=%ld id=%d, nome=%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Non riesco a creare differenze " msgid "Patch file" msgstr "File di differenze" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\"" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: File keymap non trovato" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Completamento Keyword (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" msgstr " modalità ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Completamento Linea Intera (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Completamento nomi File (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Completamento modello Path (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Completamento linea comandi (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Completamento globale (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" msgstr " Suggerimento ortografico (^S^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Giunto alla fine del paragrafo" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "l'opzione 'dictionary' non è impostata" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "l'opzione 'thesaurus' non è impostata" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Scansione dizionario: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Scansione: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Scansione tag." msgid " Adding" msgstr " Aggiungo" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- Ricerca..." msgid "Back at original" msgstr "Ritorno all'originale" msgid "Word from other line" msgstr "Parola da un'altra linea" msgid "The only match" msgstr "L'unica corrispondenza" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "corrispondenza %d di %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "corripondenza %d" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Caratteri non previsti in :let" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: indice lista fuori intervallo: %ld" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variabile non definita: %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Manca ']'" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: L'argomento di %s deve essere una Lista" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: L'argomento di %s deve essere una Lista o un Dizionario" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per il Dizionario" msgid "E714: List required" msgstr "E714: E' necessaria una Lista" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: E' necessario un Dizionario" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funcref necessario" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Non posso usare [:] con un Dizionario" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s=" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Funzione sconosciuta: %s" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista" msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Doppio ; nella lista di variabili" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista o un Dizionario" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] deve essere alla fine" msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] necessita un valore Lista" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Il valore Lista ha più elementi della destinazione" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Il valore Lista non ha elementi sufficienti" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E69: Manca \"in\" dopo :for" #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Mancano graffe: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\"" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista" msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Operazione non valida per Liste" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari" msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Posso confrontare un Funcref solo con un Funcref" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Manca ')'" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Opzione inesistente: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Manca '\"': %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Manca apostrofo: %s" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s" msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Troppi argomenti" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. msgid "&Ok" msgstr "&OK" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Chiave già esistente: %s" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld linee: " #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Non eseguire" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()" msgid "E745: Range not allowed" msgstr "E745: Intervallo non consentito" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Tipo non valido per len()" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Incremento indice a zero" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale" msgid "" msgstr "" msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Manca connessione con server Vim" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Impossibile inviare a %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Impossibile inviare al client" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Funzione confronto nel sort non riuscita" msgid "(Invalid)" msgstr "(Non valido)" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo" msgid "E703: Using a Funcref as a number" msgstr "E703: Uso di Funcref come numero" msgid "E745: Using a List as a number" msgstr "E745: Uso di Lista come numero" msgid "E728: Using a Dictionary as a number" msgstr "E728: Uso di Dizionario come numero" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: uso di Funcref come Stringa" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: uso di Lista come Stringa" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: uso di Dizionario come Stringa" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "" "E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s" #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Tipo di variabile non corrispondente per: %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Valore di %s non modificabile" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Variabile troppo nidificata per poterla copiare" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Manca '(': %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Manca :endfunction" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Nome funzione necessario" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "" "E128: Il nome funzione deve iniziare con una maiuscola o contenere ':': %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: E' in uso" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "" "E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "chiamo %s" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s non completata" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s ritorno #%ld" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s ritorno %s" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuo in %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return fuori da una funzione" msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variabili globali:\n" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tImpostata l'ultima volta da " #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Esa %02x, Ottale %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Movimento di linee verso se stesse" msgid "1 line moved" msgstr "1 linea mossa" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld linee mosse" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld linee filtrate" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s nella linea: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " informazione" msgid " marks" msgstr " mark" msgid " FAILED" msgstr " FALLITO" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\"" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# File modificabile, attento a quel che fai!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Carattere iniziale non ammesso" msgid "Save As" msgstr "Salva con Nome" msgid "Write partial file?" msgstr "Scrivo il file incompleto?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Riscrittura del file esistente \"%s\"?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Il file swap \"%s\" esiste già, sovrascrivo?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: File swap esistente: %s (:silent! per sovrascriverlo)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "opzione 'readonly' attiva per \"%s\".\n" "Vuoi scrivere comunque?" msgid "Edit File" msgstr "Elabora File" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "" "E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: argomento non-numerico a :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrotto) " msgid "1 match" msgstr "1 corrisp. " msgid "1 substitution" msgstr "1 sostituzione" #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld corrisp." #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld sostituzioni" msgid " on 1 line" msgstr " in 1 linea" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " in %ld linee" msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Espressione trovata su ogni linea: %s" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Ultima Stringa Sostituzione:\n" "$" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\"" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s non è una directory" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Tag duplicata \"%s\" nel file %s/%s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Manca nome 'sign'" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Manca numero 'sign'" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NON TROVATO)" msgid " (not supported)" msgstr " (non supportata)" msgid "[Deleted]" msgstr "[Cancellato]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Entro modalità Debug. Batti \"cont\" per continuare." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "linea %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "com: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Pausa in \"%s%s\" linea %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Nessun 'breakpoint' definito" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s linea %ld" msgid "E750: First use :profile start " msgstr "E750: Usare prima :profile start " #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Salvare modifiche a \"%s\"?" msgid "Untitled" msgstr "Senza Nome" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Attenzione: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare " "autocomandi)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: compilatore non supportato: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Cerco \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "Esegui script Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "linea %ld: non riesco ad eseguire \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "eseguo \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "linea %ld: eseguo \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "esecuzione di %s terminata" msgid "modeline" msgstr "modeline" msgid "--cmd argument" msgstr "argomento --cmd" msgid "-c argument" msgstr "argomento -c" msgid "environment variable" msgstr "variabile d'ambiente" msgid "error handler" msgstr "gestore di errore" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Attenzione: Separatore di linea errato, forse manca ^M" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\"" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Entro modalità Ex. Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale." msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Alla fine-file" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Fine del file di comandi" msgid "End of function" msgstr "Fine funzione " msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Non è un comando dell'editor" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Intervallo rovesciato" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Usa w oppure w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Ammesso un solo nome file" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 ulteriore file da elaborare. Esco lo stesso?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d ulteriori file da elaborare. Esco lo stesso?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nome Arg. Inter Completo Definizione" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Nessun attributo specificato" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Numero di argomenti non valido" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido" msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: argomento necessario per -complete" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Attributo non valido: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Nome comando non valido" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Argomento di completamento permesso solo per completamento " "personalizzato" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "" "E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore %s" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Salve, utente Vim!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Non posso chiudere l'ultima linguetta" msgid "Already only one tab page" msgstr "C'è già una linguetta sola" msgid "Edit File in new window" msgstr "Apri il File in una nuova finestra" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Linguetta %d" msgid "No swap file" msgstr "Non posso creare un file di swap" msgid "Append File" msgstr "In aggiunta al File" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" msgstr "" "E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per " "eseguire comunque)" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Non c'è una directory precedente" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Sconosciuto" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici" msgid "Save Redirection" msgstr "Salva Redirezione" msgid "Save View" msgstr "Salva Veduta" msgid "Save Session" msgstr "Salva Sessione" msgid "Save Setup" msgstr "Salva Setup" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"\"" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "" "E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"\"" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"\"" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "" "E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' or '#', va bene solo con \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Eccezione lanciata: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Eccezione finita: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Eccezione scartata: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, linea %ld" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Eccezione intercettata: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s reso 'pending'" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s ripristinato" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s scartato" msgid "Exception" msgstr "Eccezione" msgid "Error and interrupt" msgstr "Errore ed interruzione" msgid "Error" msgstr "Errore" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" msgstr "Interruzione" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif senza :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else senza :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif senza :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: :else multipli" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif dopo :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue senza :while o :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break senza :while o :for" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Uso di :endfor con :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch senza :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch dopo :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally senza :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: :finally multipli" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry senza :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione" msgid "tagname" msgstr "nome_tag" msgid " kind file\n" msgstr " tipo file\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "l'opzione 'history' è a zero" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Storia (da più recente a meno recente):\n" msgid "Command Line" msgstr "Linea di Comando" msgid "Search String" msgstr "Stringa di Ricerca" msgid "Expression" msgstr "Espressione" msgid "Input Line" msgstr "Linea di Input" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato" msgid "Illegal file name" msgstr "Nome di file non ammesso" msgid "is a directory" msgstr "è una directory" msgid "is not a file" msgstr "non è un file" msgid "[New File]" msgstr "[File nuovo]" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Nuova DIRECTORY]" msgid "[File too big]" msgstr "[File troppo grande]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Tipo di accesso non consentito]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Gli autocomand *ReadPre hanno reso il file illeggibile" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Leggo da 'stdin'..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" msgid "[RO]" msgstr "[Sola Lettura]" msgid "[CR missing]" msgstr "[manca CR]" msgid "[NL found]" msgstr "[trovata NL]" msgid "[long lines split]" msgstr "[linee lunghe divise]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NON convertito]" msgid "[converted]" msgstr "[convertito]" msgid "[crypted]" msgstr "[cifrato]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE alla linea %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[BYTE NON VALIDO alla linea %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORI IN LETTURA]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Buffer in scrittuta cancellato o scaricato dagli autocomandi" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero linee in maniera imprevista" msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans" msgid "is not a file or writable device" msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "è in sola letture (aggiungi ! per eseguire comunque)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "" "E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync fallito" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Chiusura fallita" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per " "eseguire comunque)" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE" msgid "[Device]" msgstr "[Dispositivo]" msgid "[New]" msgstr "[Nuovo]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " aggiunto in fondo" msgid " [w]" msgstr " [s]" msgid " written" msgstr " scritti" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E193: Non riesco a cancellare il file di backup" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ATTENZIONE: Il file originale può essere perso o danneggiato\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!" msgid "[dos]" msgstr "[DOS]" msgid "[dos format]" msgstr "[in formato DOS]" msgid "[mac]" msgstr "[MAC]" msgid "[mac format]" msgstr "[in formato MAC]" msgid "[unix]" msgstr "[UNIX]" msgid "[unix format]" msgstr "[in formato UNIX]" msgid "1 line, " msgstr "1 linea, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld linee," msgid "1 character" msgstr "1 carattere" #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld caratteri" msgid "[noeol]" msgstr "[manca carattere di fine linea]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Ultima linea incompleta]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ATTENZIONE: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Vuoi davvero riscriverlo" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: L'autocomando 'FileChnagedShell' ha cancellato il buffer" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Attenzione: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Attenzione: File \"%s\" modificato dopo l'apertura" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Attenzione: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Attenzione: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Carica File" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\"" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--Cancellato--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "auto-rimozione dell'autocommand: %s " #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Evento inesistente: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-Comandi ---" #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : numero buffer non valido" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi" msgid "No matching autocommands" msgstr "Nessun autocomando corrispondente" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto comandi per \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Eseguo %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocomando %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Manca {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Manca }." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld linee piegate" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: mapping ricorsivo" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: un mapping già esiste per %s" msgid "No abbreviation found" msgstr "Non trovo l'abbreviazione" msgid "No mapping found" msgstr "Non trovo il mapping" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: modo non consentito" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\"" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' non valido" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso" msgid "Pathname:" msgstr "Nome percorso:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Non eseguire" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'." msgid "Vim dialog" msgstr "Dialogo Vim" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback" msgid "Vim dialog..." msgstr "Dialogo Vim..." msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y Sì\n" "&No\n" "&C Ignora" msgid "Input _Methods" msgstr "_Metodi di inserimento" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Sostituisci..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Cerca..." msgid "Find what:" msgstr "Trova cosa:" msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #. whole word only button msgid "Match whole word only" msgstr "Cerca solo la parola intera" #. match case button msgid "Match case" msgstr "Maiuscole/minuscole" msgid "Direction" msgstr "Direzione" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Su" msgid "Down" msgstr "Giù" msgid "Find Next" msgstr "Trova il Prossimo" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci Tutto" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n" msgid "Close" msgstr "Chiusura" msgid "New tab" msgstr "Nuova linguetta" msgid "Open Tab..." msgstr "Apri linguetta..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n" msgid "Font Selection" msgstr "Selezione Font" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla" msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" msgid "&Cancel" msgstr "&C Non eseguire" msgid "Directories" msgstr "Directory" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "&Help" msgstr "&H Aiuto" msgid "Files" msgstr "File" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Selection" msgstr "Selezione" msgid "Find &Next" msgstr "&N Trova il Prossimo" msgid "&Replace" msgstr "&R Sostituisci" msgid "Replace &All" msgstr "&A Sostituisci Tutto" msgid "&Undo" msgstr "&U Disfa" #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Non riesco a caricate il fonte Zap '%s'" #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Non riesco a usare il font %s" msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Spedisco un messaggio per terminare il processo figlio.\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\"" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI" msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare un '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare un '\\')" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. msgid "Not Used" msgstr "Non Utilizzato" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Directory\t*.nothing\n" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori " "errati" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nome fontset: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Nome fontset: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Font0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Font1: %s\n" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Larghezza di Font0: %ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Larghezza di Font1: %ld\n" "\n" msgid "Invalid font specification" msgstr "Specifica di font non valida" msgid "&Dismiss" msgstr "&D Non ora" msgid "no specific match" msgstr "nessuna corrispondenza specifica" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Selettore Font" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. create toggle button msgid "Show size in Points" msgstr "Mostra dimensione in Punti" msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" msgid "Font:" msgstr "Font:" msgid "Style:" msgstr "Stile:" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERRORE processore Hangul" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Manca ':'" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Componente non valido" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: aspettavo un numero" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Manca testo da stampare" msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Copia %d di %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Stampato: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Stampa non completata'" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\"" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili." msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Font predefinito non specificato per stampa multi-byte." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"cidfont.ps\"" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\"" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\"" msgid "Sending to printer..." msgstr "Invio a stampante..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript" msgid "Print job sent." msgstr "Richiesta di stampa inviata." msgid "Add a new database" msgstr "Aggiungi un nuovo database" msgid "Query for a pattern" msgstr "Cerca un modello" msgid "Show this message" msgstr "Visualizza questo messaggio" msgid "Kill a connection" msgstr "Termina una connessione" msgid "Reinit all connections" msgstr "Rinizializza tutte le connessioni" msgid "Show connections" msgstr "Visualizza connessioni" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Uso: cstag " msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: tag non trovata" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: errore stat(%s): %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: errore stat" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Aggiunto database cscope %s" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection exec fallita" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: nessuna connessione cscope" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c" msgid "cscope commands:\n" msgstr "comandi cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Uso: %s)" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto" msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: raggiunto numero massimo di connessioni cscope" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "connessione cscope %s chiusa" #. should not reach here msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Tag cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # linea" msgid "filename / context / line\n" msgstr "nomefile / contest / linea\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Errore cscope: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Tutti i databese cscope annullati" msgid "no cscope connections\n" msgstr "nessuna connessione cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid database nome prepend path\n" msgid "" "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " "loaded." msgstr "" "???: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " "programmi MzScheme." msgid "invalid expression" msgstr "espressione non valida" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "espressioni disabilitate in compilazione" msgid "hidden option" msgstr "opzione nascosta" msgid "unknown option" msgstr "opzione inesistente" msgid "window index is out of range" msgstr "indice della finestra non nell'intervallo" msgid "couldn't open buffer" msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer" msgid "cannot save undo information" msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'" msgid "cannot delete line" msgstr "non posso cancellare la linea" msgid "cannot replace line" msgstr "non posso sostituire la linea" msgid "cannot insert line" msgstr "non posso inserire la linea" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Errore Vim: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Errore Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "buffer non valido" msgid "window is invalid" msgstr "finestra non valida" msgid "linenr out of range" msgstr "numero linea non nell'intervallo" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "non ammesso in ambiente protetto" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Non posso caricare la libreria %s" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi " "Perl." msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " "programmi Python." msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject" msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace deve essere un numero intero" msgid "invalid attribute" msgstr "atrributo non valido" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() richiede una lista di stringhe" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Errore inizializzazione oggetti I/O" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "tentativo di referenza a buffer cancellato" msgid "line number out of range" msgstr "numero linea non nell'intervallo" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "invalid mark name" msgstr "nome di mark non valido" msgid "no such buffer" msgstr "buffer inesistente" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "tentativo di referenza a una finestra cancellata" msgid "readonly attribute" msgstr "attributo 'readonly'" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "posizione cursore fuori dal buffer" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "no such window" msgstr "finestra inesistente" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " "programmi Ruby." #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Implementazione/definizione Sì/No" msgid "Show base class of" msgstr "Visualizza classe base di" msgid "Show overridden member function" msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto" msgid "Retrieve from file" msgstr "Carica da file" msgid "Retrieve from project" msgstr "Carica da progetto" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Carica da tutti i progetti" msgid "Retrieve" msgstr "Carica successivo" msgid "Show source of" msgstr "Visualizza sorgente di" msgid "Find symbol" msgstr "Trova simbolo" msgid "Browse class" msgstr "Esplora classe" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Visualizza classe in gerarchia" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta" msgid "Xref refers to" msgstr "Xref si riferisce a" msgid "Xref referred by" msgstr "Xref referenziato da" msgid "Xref has a" msgstr "Xref ha un" msgid "Xref used by" msgstr "Xref usato da" msgid "Show docu of" msgstr "Visualizza docu di" msgid "Generate docu for" msgstr "Genera docu per" msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve " "essere presente in $PATH).\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione." msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ è al momento " msgid "not " msgstr "non " msgid "connected" msgstr "connesso" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Errore connettendosi a SNiFF+" msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ non connesso" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso" msgid "invalid buffer number" msgstr "numero buffer non valido" msgid "not implemented yet" msgstr "non ancora implementato" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "non posso impostare linea(e)" msgid "mark not set" msgstr "mark non impostato" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "riga %d colonna %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "non riesco a inserire/aggiungere linea" msgid "unknown flag: " msgstr "opzione inesistente: " msgid "unknown vimOption" msgstr "'vimOption' inesistente" msgid "keyboard interrupt" msgstr "interruzione dalla tastiera" msgid "vim error" msgstr "errore vim" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " "vim-dev@vim.org" msgstr "" "E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a " "vim-dev@vim.org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "non posso registrare comando callback: referenza a buffer/finestra " "inesistente" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " "programmi Tcl." msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: ERRORE TCL: codice di ritorno non int!? Si prega notificare a " "vim-dev@vim.org" #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: codice di uscita %d" msgid "cannot get line" msgstr "non riesco a ottenere la linea" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate. Cancellate!" msgid "Unknown option argument" msgstr "Argomento di opzione sconosciuto" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Troppi argomenti di edit" msgid "Argument missing after" msgstr "Argomento mancante dopo" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Spazzatura dopo argomento di opzione" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Argomento non valido per" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d file da elaborare\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Vim non compilato con funzionalità 'diff'." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Tento di riaprire lo script file: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Non posso aprire in lettura: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Non posso aprire come script output: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Attenzione: Output non diretto a un terminale\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Attenzione: Input non proveniente da un terminale\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "linea comandi prima di vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[file ..] apri file(s) specificati" msgid "- read text from stdin" msgstr "- leggi testo da 'stdin'" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag apri file in cui è definita la tag" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [errorfile] apri file col primo errore" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" " uso:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argomenti] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " o:" msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc." msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argomenti:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tLivello Verbosità" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tModalità Debug" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tCome -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tUsa per I/O" msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tImposta tipo terminale a " msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUsa invece di .vimrc" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tUsa invece di .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tApri N linguette (predefinito: una per ogni file)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tPosizionati alla linea " msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "" "--cmd \t\tEsegui prima di caricare eventuali file vimrc" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tEsegui dopo caricamento primo file" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \tEsegui comandi in file dopo caricamento primo file" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tLeggi comandi in modalità normale da file " msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tAggiungi tutti i comandi immessi a file " msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tScrivi tutti i comandi immessi in file " msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato" msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display \tEsegui vim a questo particolare server X" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X" msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "--remote \tApri in un server Vim se possibile" msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent Stessa cosa, ignora se non esiste un server" msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait Come --remote ma aspetta che file siano elaborati" msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent Stessa cosa, ignora se non esiste un server" msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send \tInvia a un server Vim ed esci" msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote--expr \tEsegui in un server Vim e stampa risultato" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci" msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \tInvia a/diventa server Vim di nome " msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tUsa invece di .viminfo" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n" msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display \tEsegui vim su " msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona" msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name \t\tUsa risorsa come se vim fosse " msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Non implementato)\n" msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \tUsa come sfondo (anche: -bg)" msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground \tUsa per il testo normale (anche: -fg)" msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font \t\tUsa for il testo normale (anche: -fn)" msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont \tUsa per testo in grassetto" msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tUsa per testo in corsivo" msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry \tUsa per la geometria iniziale (anche: -geom)" msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth \tUsa larghezza per bordo (anche: -bw)" msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth Usa larghezza per scrollbar (anche: -sw)" msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "-menuheight \tUsa altezza per barra menu (anche: -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)" msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tImposta la risorsa specificata" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Argomenti accettati da gvim (versione RISC OS):\n" msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \tLarghezza iniziale finestra in colonne" msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \tAltezza iniziale finestra in righe" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n" msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display \tEsegui vim su (anche: --display)" msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role \tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra " "principale" msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tApri Vim dentro un altro 'widget' GTK" msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P \tApri Vim in un'applicazione padre" msgid "No display" msgstr "Manca display" #. Failed to send, abort. msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Invio fallito.\n" #. Let vim start normally. msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d di %d elaborato" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Invio di espressione fallito.\n" msgid "No marks set" msgstr "Nessun mark impostato" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\"" #. Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "mark linea col.file/testo" #. Highlight title msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " salt.linea col.file/testo" #. Highlight title msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "modif linea col testo" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# File mark:\n" #. Write the jumplist with -' msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Jumplist (dai più recenti):\n" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Storia dei mark all'interno dei files (dai più recenti ai meno recenti):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "Manca '>'" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Codepage non valido" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Attenzione: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit" msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: stile 'over-the-spot' richiede fontset" msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "" "E291: Il tuo GTK+ è anteriore a versione 1.2.3. Area Status disabilitata" msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Server di 'Input Method' non in esecuzione" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: il blocco non era riservato" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Errore leggendo swap file" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Errore scrivendo swap file" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossible" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " non può essere usato su questo computer.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Il file è stato creato il " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "o il file è stato danneggiato." #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Uso swap file \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "File originale \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "" "E308: Attenzione: il file originale può essere stato modificato nel frattempo" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???MOLTE LINEE MANCANTI" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOCCO VUOTO" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???LINEE MANCANTI" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOCCO MANCANTE" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? da qui fino a ???END le linee possono essere fuori ordine" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" "??? da qui fino a ???END linee possono essere state inserite/cancellate" msgid "???END" msgstr "???END" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Recupero Interrotto" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla linee che iniziano con ???" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)\n" msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Cancella il file .swp in seguito.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "Swap file trovati:" msgid " In current directory:\n" msgstr " Nella directory in uso:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Uso il nome fornito:\n" msgid " In directory " msgstr " Nella directory " msgid " -- none --\n" msgstr " -- nessuno --\n" msgid " owned by: " msgstr " proprietario: " msgid " dated: " msgstr " datato: " msgid " dated: " msgstr " datato: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [da Vim versione 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [non assomiglia ad uno swap file Vim]" msgid " file name: " msgstr " nome file: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modificato: " msgid "YES" msgstr "YES" msgid "no" msgstr "no" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " nome utente: " msgid " host name: " msgstr " nome computer: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " nome computer: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID del processo: " msgid " (still running)" msgstr " (ancora attivo)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [non utilizzabile con questa versione di Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [not utilizzabile su questo computer]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [non leggibile]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [non riesco ad aprire]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file" msgid "File preserved" msgstr "File preservato" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Preservazione fallita" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: numero linea non valido: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la linea %ld" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "cancellato blocco 1?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Non riesco a trovare la linea %ld" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count a zero" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: numero linea non ammissibile: %ld dopo la fine" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: contatore linee errato nel blocco %ld" msgid "Stack size increases" msgstr "Dimensione 'stack' aumentata" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Collegamento ricorsivo per \"%s\"" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATTENZIONE" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Trovato uno swap file di nome \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Mentre aprivo file \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " più RECENTE dello swap file!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file.\n" " Se è così, attenzione a non trovarti con due versioni\n" " differenti dello stesso file a cui vengono apportate modifiche.\n" msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Esci, o continua con prudenza.\n" msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " per non ricevere ancora questo messaggio.\n" msgid "Swap file \"" msgstr "Swap file \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" già esistente!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATTENZIONE" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Lo swap file esiste già!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O Apri sola-lettura\n" "&E Apri comunque\n" "&Recupera\n" "&Q Esci\n" "&Annulla" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O Apri sola-lettura\n" "&E Apri comunque\n" "&Recupera\n" "&D Cancellalo\n" "&Q Esci\n" "&Annulla" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Trovati troppi swap file" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "" "E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Nessun Menu \"%s\"" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menu ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Togli questo Menu" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menu non trovato: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Errore/i eseguendo %s:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "linea %4ld:" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini " msgid "Interrupt: " msgstr "Interruzione: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Premi INVIO o un comando per proseguire" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s linea %ld" msgid "-- More --" msgstr "-- Ancora --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/riga giù, b/u/k: su, q: abbandona" msgid "Question" msgstr "Domanda" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y Sì\n" "&No" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y Sì\n" "&No\n" "&A Salva tutto\n" "&D Scarta Tutto\n" "&Cancella" msgid "Select Directory dialog" msgstr "Scelta Directory dialogo" msgid "Save File dialog" msgstr "Salva File dialogo" msgid "Open File dialog" msgstr "Apri File dialogo" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Argomenti non sufficienti per printf()" msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Troppi argomenti per printf()" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura" msgid "Type number or click with mouse ( cancels): " msgstr "Inserisci un numero oppure clicca col mouse ( per annullare): " msgid "Choice number ( cancels): " msgstr "Numero di scelta ( per annullare): " msgid "1 more line" msgstr "1 linea in più" msgid "1 line less" msgstr "1 linea in meno" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld linee in più" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld linee in meno" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrotto)" msgid "Beep!" msgstr "Beep!" msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: preservo file...\n" #. close all memfiles, without deleting msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Finito.\n" msgid "ERROR: " msgstr "ERRORE: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bytes] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: La linea sta diventando troppo lunga" #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu bytes)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\"" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Manca ':'" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Modalità non valida" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Forma del mouse non valida" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: aspettavo un numero" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Percentuale non valida" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Immetti chiave di cifratura: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: " msgid "Keys don't match!" msgstr "Le chiavi non corrispondono!" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere " "seguito da '%s'." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso" #. Get here when the server can't be found. msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2" msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Non posso connettermi a Netbeans" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\"" msgid "read from Netbeans socket" msgstr "lettura da socket Netbeans" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld" msgid "E505: " msgstr "E505: " msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: opzione 'operatorfunc' non impostata" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: Funzionalità [eval] non disponibile" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Attenzione: il terminale non è in grado di evidenziare" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso" msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: lista modifiche non impostata" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche" msgid "Type :quit to exit Vim" msgstr "Batti :quit per uscire da Vim" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 linea %sa 1 volta" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 linea %sa %d volte" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld linee %se 1 volta" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld linee %se %d volte" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld linee da rientrare... " msgid "1 line indented " msgstr "1 linea rientrata " #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld linee rientrate " msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza" #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque" msgid "1 line changed" msgstr "1 linea cambiata" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld linee cambiate" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "libero %ld linee" msgid "block of 1 line yanked" msgstr "blocco di 1 linea messo in registro" msgid "1 line yanked" msgstr "1 linea messa in registro" #, c-format msgid "block of %ld lines yanked" msgstr "blocco di %ld linee messo in registro" #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld linee messe in registro" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Niente nel registro %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registri ---" msgid "Illegal register name" msgstr "Nome registro non ammesso" msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registri:\n" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Col.; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt." #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " "Bytes" msgstr "" "Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt.; %ld " "di %ld bytes" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " "%ld" msgstr "" "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld; Byte " "%ld di %ld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld per BOM)" msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Grazie per aver volato con Vim" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Opzione inesistente" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opzione non supportata" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo =" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'" msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Manca ':'" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Stringa nulla" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Manca virgola" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Devi specificare un valore '" msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Font non validi" msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: non posso selezionare fontset" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Fontset non valido" msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: 'Wide font' non valido" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: virgola mancante" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s" msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Manca supporto mouse" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Espressione non terminata" msgid "E541: too many items" msgstr "E541: troppi elementi" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: gruppi sbilanciati" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Servono almeno %d linee" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Servono almeno %d colonne" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Opzione inesistente: %s" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Codici terminale ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valori opzioni globali ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valore opzioni locali ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opzioni ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERRORE get_varp" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s" msgid "cannot open " msgstr "non riesco ad aprire " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Serve %s versione %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Non riesco a creare " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim esce con %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f" msgid "Cannot execute " msgstr "Non riesco a eseguire " msgid "shell " msgstr "shell " msgid " returned\n" msgstr " ottenuto\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo." msgid "I/O ERROR" msgstr "ERRORE I/O" msgid "...(truncated)" msgstr "...(troncato)" msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "a %s su %s" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Errore durante stampa: %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Stampato: '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\"" msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Opzione 'osfiletype' non valida - uso 'Text'" msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Segnale doppio, esco\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale %s\n" msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale\n" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Preso errore X\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Prova visualizzazione X fallita" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Non riesco a eseguire shell " msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Non riesco a eseguire shell sh\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "shell terminato con return-code " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Non posso creare 'pipe'\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Non riesco ad effettuare 'fork'\n" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Comando terminato\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Apertura visualizzazione X fallita" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP apertura connessione" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s" msgid "At line" msgstr "Alla linea" msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!" msgid "VIM Error" msgstr "Errore VIM" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "shell terminato con return-code %d" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n" msgid "close" msgstr "chiusura" msgid "logoff" msgstr "logoff" msgid "shutdown" msgstr "shutdown" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Comando non trovato" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n" "I comandi esterni non farano una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n" "Vedi :help win32-vimrun per ulteriori informazioni." msgid "Vim Warning" msgstr "Avviso da Vim" msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'" msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'" msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'" msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'" msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Non ci sono più elementi" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d di %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (linea cancellata)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Al fondo della 'stack' di quickfix" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: In cima alla 'stack' di quickfix" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "lista errori %d di %d; %d errori" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\"" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Buffer non caricato" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: aspettavo Stringa o Lista" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: elemento non valido in %s%%[]" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Espressione troppo lunga" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Troppe \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Troppe %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Senza riscontro: \\z(" msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Senza riscontro: %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Senza riscontro: %s)" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s* nidificato" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c nidificato" msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: uso non valido di \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c senza nulla prima" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( non consentito qui" msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 et al. non consentiti qui" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z" msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%[" msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] vuoto" msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]" msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Manca ] dopo %s[" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}" msgid "External submatches:\n" msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n" msgid " VREPLACE" msgstr " V-SOSTITUISCI" msgid " REPLACE" msgstr " SOSTITUISCI" msgid " REVERSE" msgstr " INVERTITO" msgid " INSERT" msgstr " INSERISCI" msgid " (insert)" msgstr " (inserisci)" msgid " (replace)" msgstr " (sostituisci)" msgid " (vreplace)" msgstr " (v-sostituisci)" msgid " Hebrew" msgstr " Ebraico" msgid " Arabic" msgstr " Arabo" msgid " (lang)" msgstr " (lingua)" msgid " (paste)" msgstr " (incolla)" msgid " VISUAL" msgstr " VISUALE" msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUALE LINEA" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUALE BLOCCO" msgid " SELECT" msgstr " SELEZIONA" msgid " SELECT LINE" msgstr " SELEZIONA LINEA" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SELEZIONA BLOCCO" msgid "recording" msgstr "registrazione" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- File inclusi " msgid "not found " msgstr "non trovati " msgid "in path ---\n" msgstr "nel percorso ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Già elencati)" msgid " NOT FOUND" msgstr " NON TROVATO" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Scandisco file incluso: %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Corrispondenza nella linea corrente" msgid "All included files were found" msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati" msgid "No included files" msgstr "Nessun file incluso" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello" msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Errore di formato nel file ortografico" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: File ortografico troncato" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Testo in eccesso in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Nome affisso troppo lungo in %s linea %d: %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Errore di formato nel file affissi FOL, LOW o UPP" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Carattere fuori intervallo in FOL, LOW o UPP" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Comprimo albero di parole..." msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Controllo ortografico non abilitato" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\"" #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Lettura file ortografico \"%s\"" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Questo non sembra un file ortografico" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: File ortografico obsoleto, è necessario aggiornarlo" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Il file ortografico è per versioni di Vim più recenti" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Sezione non supportata nel file ortografico" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Attenzione: regione %s non supportata" #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Lettura file affissi %s ..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Conversione fallita per una parola in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Conversione in %s non supportata: da %s a %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported" msgstr "Conversione in %s non supportata" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Valore di FLAG non valido in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG dopo l'uso di flags in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valore errato per COMPOUNDMAX in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Valore errato per COMPOUNDMIN in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valore errato per COMPOUNDSYLMAX in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Flag combinazione diverso in blocco affissi continuo in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Affisso duplicato in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Affisso usato anche per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " "in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Y o N deve essere presente in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Condizione non rispettata in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Contatore REP(SAL) necessario in %s linea %d" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Contatore MAP necessario in %s linea %d" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Carattere duplicato in MAP in %s linea %d" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Elemento non riconosciuto o duplicato in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Linea FOL/LOW/UPP mancante in %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX usato senza SYLLABLE" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Troppi suffissi" msgid "Too many compound flags" msgstr "Troppi flag composti" msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Troppi suffissi e/o flag composti" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Linea SOFO%s mancante in %s" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Linee sia SAL che SOFO in %s" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Il flag non è un numero in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Flag non ammesso in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "Il valore di %s è diverso da quello usato in un altro file .aff" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Lettura file dizionario %s ..." #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Nessun contatore parole in %s" #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "linea %6d, parola %6d - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Parola duplicata in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Prima parola duplicata in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d parole duplicate in %s" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate in %s" #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Lettura file parole %s ..." #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Linea /encoding= duplicata ignorata in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "Linea /encoding= dopo parola ignorata in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Linea /regions= duplicata ignorata in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Troppe regioni in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Linea / ignorata in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "N. regione non valido in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Flag non riconosciuti in %s linea %d: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate" msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "%d di %d nodi compressi; ne restano %d (%d%%)" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Rilettura file ortografico..." #. #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. * the soundfold trie. #. msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Eseguo soundfolding..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Numero di parole dopo soundfolding: %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Conteggio totale delle parole: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Scrivo file di suggerimenti %s ..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d bytes" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Il nome del file di output non deve avere il nome di regione" msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Sono supportate fino ad 8 regioni" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Regione non valida in %s" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Attenzione: specificati sia composizione sia NOBREAK" #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Scrivo file ortografico %s ..." msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" msgstr "E765: 'spellfile' non ha %ld elementi" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Caratteri di parola differenti nei file ortografici" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Spiacente, nessun suggerimento" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Spiacente, solo %ld suggerimenti" #. avoid more prompt #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Cambiare \"%.*s\" in:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Nessuna sostituzione ortografica precedente" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Non trovato: %s" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Questo non sembra un file .sug: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: File .sug obsoleto, è necessario aggiornarlo: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Il file .sug è per versioni di Vim più recenti: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: Il file .sug non corrisponde al file .spl: %s" #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Errore leggendo il file .sug: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. * file. msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: carattere duplicato nell'elemento MAP" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C" msgid "no syncing" msgstr "nessuna ssincronizzazione" msgid "syncing starts " msgstr "la sincronizzazione inizia " msgid " lines before top line" msgstr " linee prima della linea iniziale" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementi sincronizzazione sintassi ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "sincronizzo elementi" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementi sintattici ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s" msgid "minimal " msgstr "minimale " msgid "maximal " msgstr "massimale " msgid "; match " msgstr "; corrisp. " msgid " line breaks" msgstr " interruzioni di linea" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui" msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: argomento 'containedin' non accettato qui" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Nome file necessario" #, c-format msgid "E747: Missing ']': %s" msgstr "E747: Manca ']': %s" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Manca '=': %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: syntax sync: espressione di continuazione linea specificata due volte" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Argomenti non validi: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Manca '=': %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argomento nullo: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s non consentito qui" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s" msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: manca segno '=': %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: manca argomento: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Valore non ammesso: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: colore di testo sconosciuto" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo" msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: al fondo della 'stack' delle tag" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: in cima alla 'stack' delle tag" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Non posso andare prima della prima tag corrispondente" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: tag non trovata: %s" msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri tipo tag" msgid "file\n" msgstr "file\n" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: C'è solo una tag corrispondente" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultima tag corrispondente" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Il file \"%s\" non esiste" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "tag %d di %d%s" msgid " or more" msgstr " o più" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste" #. Highlight title msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # A tag DA__ linea in file/testo" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Ricerca nel tag file %s" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\"" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Prima del byte %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s" #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Nessun tag file" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:" msgid "defaulting to '" msgstr "predefinito a '" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Tasti Terminale ---" msgid "new shell started\n" msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n" #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: numeri linee errati" msgid "1 change" msgstr "1 modifica" #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld modifiche" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: lista 'undo' non valida" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: linea di 'undo' mancante" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "versione MS-Windows 16/32 bit GUI" msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versione MS-Windows 32 bit GUI" msgid " in Win32s mode" msgstr " in modalità Win32s" msgid " with OLE support" msgstr " con supporto OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "Versione MS-Windows 32 bit console" msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "Versione MS-Windows 16 bit" msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Version MS-DOS 32 bit" msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Versione MS-DOS 16 bit" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Versione MacOS X (unix)" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Versione X MacOS" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Versione MacOS" msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "Versione RISC OS" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Patch incluse: " msgid "Modified by " msgstr "Modificato da " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compilato " msgid "by " msgstr "da " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Versione gigante " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Versione grande " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Versione normale " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Versione piccola " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Versione minuscola " msgid "without GUI." msgstr "senza GUI." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "con GUI GTK2-GNOME." msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "con GUI GTK-GNOME." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "con GUI GTK2." msgid "with GTK GUI." msgstr "con GUI GTK." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "con GUI X11-Motif." msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "con GUI X11-neXtaw." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "con GUI X11-Athena." msgid "with Photon GUI." msgstr "con GUI Photon." msgid "with GUI." msgstr "con GUI." msgid "with Carbon GUI." msgstr "con GUI Carbon." msgid "with Cocoa GUI." msgstr "con GUI Cocoa." msgid "with (classic) GUI." msgstr "con GUI (classica)." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Funzionalità incluse (+) o escluse (-):\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " file vimrc di sistema: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " file vimrc utente: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " II file vimrc utente: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " III file vimrc utente: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " file exrc utente: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " II file exrc utente: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " file gvimrc di sistema: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " file gvimrc utente: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " II file gvimrc utente: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " III file gvimrc utente: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " file menu di sistema: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM di riserva: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Compilazione: " msgid "Compiler: " msgstr "Compilatore: " msgid "Linking: " msgstr "Link: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " VERSIONE DEBUG" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)" msgid "version " msgstr "versione " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "di Bram Moolenaar et al." msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!" msgid "type :help iccf for information " msgstr "batti :help iccf per informazioni " msgid "type :q to exit " msgstr "batti :q per uscire " msgid "type :help or for on-line help" msgstr "batti :help o per aiuto online " msgid "type :help version7 for version info" msgstr "batti :help version7 per informazioni su versione" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi" msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "batti :set nocp per valori predefiniti Vim" msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "batti :help cp-default per info al riguardo" msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "menu Aiuto->Orfani per informazioni " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No" msgid " for two modes " msgstr " per modo Inser./Comandi" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No" msgid " for Vim defaults " msgstr " modo Vim predefinito " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Diventa un utente Vim registrato!" msgid "type :help sponsor for information " msgstr "batti :help sponsor per informazioni " msgid "type :help register for information " msgstr "batti :help register per informazioni " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menu Aiuto->Sponsor/Registrazione per informazioni " msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ATTENZIONE: Trovato Windows 95/98/ME" msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "batti :help windows95 per info al riguardo" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra" msgid "Already only one window" msgstr "C'è già una finestra sola" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Apri con &molti Vim" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Apri con un solo &Vim" msgid "Diff with Vim" msgstr "Differenza con Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Apri con &Vim" msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Apri con Vim esistente - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "" "Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro " "cammino (PATH)" msgid "gvimext.dll error" msgstr "errore gvimext.dll" msgid "Path length too long!" msgstr "Percorso file troppo lungo!" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--File vuoto--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Comando finito male" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argomento necessario" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &" msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; esegue, CTRL-C ignora" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Manca :endif" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Manca :endtry" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Manca :endwhile" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Manca :endfor" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile senza :while" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor senza :for" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Comando fallito" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Font sconosciuto: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Errore interno" msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Indirizzo non valido" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Argomento non valido" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Argomento non valido: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Espressione non valida: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Intervallo non valido" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Comando non valido" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" è una directory" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\"" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: 'Mark' con numero linea non valido" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: 'Mark' non impostato" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Script troppo nidificati" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Nessun file alternato" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Abbreviazione inesistente" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! non consentito" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Nessuna linea comandi precedente" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Mapping inesistente" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Nessuna corrispondenza" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Manca nome file" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Nessun comando precedente" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Nessun intervallo consentito" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Manca spazio" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\"" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argomento nullo" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Mi aspettavo un numero" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Non c'è più memoria!" msgid "Pattern not found" msgstr "Espressione non trovata" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Espressione non trovata: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Nessun Errore" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Nessuna lista locazioni" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Non posso cambiare la variabile read-only \"%s\"" #, c-format msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "" "E46: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\"" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Errore leggendo il file errori" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Non consentito qui" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: opzione 'shell' non impostata" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: tag stack non impostata" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Comando troppo complesso" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Nome troppo lungo" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Troppe [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Troppi nomi file" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Errore in scrittura" msgid "Zero count" msgstr "Contatore a zero" msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Uso di fuori dal contesto di uno script" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file di sola lettura" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Errore interno: %s" msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'" msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: buffer vuoto" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: opzione '%s' non impostata" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA"