# Chinese (simplified) Translation for Vim # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # FIRST AUTHOR Wang Jun # # Original translations. # #, no-wrap msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(Simplified Chinese)\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-24 10:10+0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-24 11:13+0800\n" "Last-Translator: Wang Jun \n" "Language-Team: Wang Jun \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: buffer.c:97 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: 不能分配任何缓冲区,退出程序..." #: buffer.c:100 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: 不能分配缓冲区,使用另一个缓冲区...." #: buffer.c:698 msgid "No buffers were unloaded" msgstr "没有释放任何缓冲区" #: buffer.c:700 msgid "No buffers were deleted" msgstr "没有删除任何缓冲区" #: buffer.c:702 msgid "No buffers were wiped out" msgstr "没有删除任何缓冲区" #: buffer.c:710 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "已释放一个缓冲区" #: buffer.c:712 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "已释放 %d 个缓冲区" #: buffer.c:717 msgid "1 buffer deleted" msgstr "已删除一个缓冲区" #: buffer.c:719 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "已删除 %d 个缓冲区" #: buffer.c:724 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "已删除一个缓冲区" #: buffer.c:726 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "已删除 %d 个缓冲区" #: buffer.c:783 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:822 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区" #: buffer.c:834 #, c-format msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" msgstr "E86: 不能切换到第 %ld 个缓冲区" #: buffer.c:837 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: 不能切换到更后面的缓冲区" #: buffer.c:839 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: 不能切换到更前面的缓冲区" #: buffer.c:863 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" msgstr "E89: 已更改过缓冲区 %ld 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" #: buffer.c:879 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: 不能释放最后一个缓冲区" #: buffer.c:1314 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: 警告: 文件名过多" #: buffer.c:1480 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: 找不到第 %ld 个缓冲区" #: buffer.c:1700 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: 找到一个以上的 %s" #: buffer.c:1702 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: 找不到 %s" #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "行 %ld" #: buffer.c:2188 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: 已有缓冲区使用这个名字" #: buffer.c:2481 msgid " [Modified]" msgstr " [已修改]" #: buffer.c:2486 msgid "[Not edited]" msgstr "[未编辑]" #: buffer.c:2491 msgid "[New file]" msgstr "[新文件]" #: buffer.c:2492 msgid "[Read errors]" msgstr "[读错误]" #: buffer.c:2494 fileio.c:1754 msgid "[readonly]" msgstr "[只读]" #: buffer.c:2510 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "行数 1 --%d%%--" #: buffer.c:2510 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "行数 %ld --%d%%--" #: buffer.c:2518 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 列 " #: buffer.c:2606 msgid "[No file]" msgstr "[未命名]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2646 msgid "help" msgstr "[帮助]" #: buffer.c:3151 screen.c:4657 msgid "[help]" msgstr "[帮助]" #: buffer.c:3183 screen.c:4663 msgid "[Preview]" msgstr "[预览]" #: buffer.c:3389 msgid "All" msgstr "全部" #: buffer.c:3389 msgid "Bot" msgstr "底端" #: buffer.c:3391 msgid "Top" msgstr "顶端" #: buffer.c:4127 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# 缓冲区列表:\n" #: buffer.c:4160 msgid "[Error List]" msgstr "[错误列表]" #: buffer.c:4173 memline.c:1513 msgid "[No File]" msgstr "[未命名]" #: buffer.c:4393 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- 符号 ---" #: buffer.c:4403 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "%s 的符号:" #: buffer.c:4409 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " 行=%ld id=%d 名称=%s" #: diff.c:133 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld个以上的缓冲区" #: diff.c:648 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: 不能创建 diff " #: diff.c:747 msgid "Patch file" msgstr "Patch 文件" #: diff.c:991 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: 不能读取 diff 的输出" #: diff.c:1704 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: 目前的缓冲区不是在 diff 模式" #: diff.c:1716 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: 没有缓冲区在 diff 模式" #: diff.c:1724 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区在 diff 模式,不能决定要用哪一个" #: diff.c:1747 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: 找不到缓冲区: \"%s\"" #: diff.c:1753 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不是在 diff 模式" #: digraph.c:2168 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape" #: digraph.c:2340 msgid "Keymap file not found" msgstr "找不到 keymap 文件" #: digraph.c:2367 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: 使用 :loadkeymap " #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N/^P)" msgstr " 关键字自动完成 (^N/^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" msgstr " ^X 模式 (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" msgstr " 区域关键字自动完成 (^N/^P)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" msgstr " 整行自动完成 (^L/^N/^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" msgstr " 文件名自动完成 (^F/^N/^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" msgstr " 标签自动完成 (^]/^N/^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" msgstr " 路径自动完成 (^N/^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" msgstr " 定义自动完成 (^D/^N/^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" msgstr " 字典自动完成 (^K/^N/^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" msgstr " Thesaurus 自动完成 (^T/^N/^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" msgstr " 命令自动完成 (^V/^N/^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "已到段落结尾" #: edit.c:894 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "选项 'thesaurus' 未设定" #: edit.c:1070 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "选项 'dictionary' 为空" #: edit.c:1992 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "扫描字典: %s" #: edit.c:2183 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" #: edit.c:2185 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)" #: edit.c:2496 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "扫描中: %s" #: edit.c:2531 msgid "Scanning tags." msgstr "扫描标签." #: edit.c:3189 msgid " Adding" msgstr " 增加" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3238 msgid "-- Searching..." msgstr "-- 搜寻中..." #: edit.c:3294 msgid "Back at original" msgstr "回到起点" #: edit.c:3299 msgid "Word from other line" msgstr "从其它行开始的词 (?)" #: edit.c:3304 msgid "The only match" msgstr "只有此项匹配" #: edit.c:3363 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "找到 %d / %d" #: edit.c:3366 #, c-format msgid "match %d" msgstr "匹配 %d" #: eval.c:696 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\"" #: eval.c:975 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: 缺少对应的括号: %s" #: eval.c:1043 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: 无此变量: \"%s\"" #: eval.c:1284 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'" #: eval.c:1898 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: 缺少对应的 \")\"" #: eval.c:1948 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: 缺少对应的 \"]\"" #: eval.c:2023 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: 缺少选项名称: %s" #: eval.c:2041 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: 不正确的选项: %s" #: eval.c:2103 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: 缺少引号: %s" #: eval.c:2220 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: 缺少引号: %s" #: eval.c:2537 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: 函数 %s 的参数不正确" #: eval.c:2538 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: 未定义的函数: %s" #: eval.c:2539 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: 函数 %s 的参数过多" #: eval.c:2540 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少" #: eval.c:2541 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: 不能在 script 上下文外使用: %s" #: eval.c:3574 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld 行: " #: eval.c:4689 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "确定(&O)\n" "取消(&C)" #: eval.c:5511 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: 没有与 Vim Server 创建连接" #: eval.c:5601 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: 不能读取服务器的响应" #: eval.c:5626 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: 不能传送到客户端" #: eval.c:5667 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: 不能传送到 %s" #: eval.c:5763 msgid "(Invalid)" msgstr "(无效)" #: eval.c:6766 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: 变量 %s 尚未定义" #: eval.c:7464 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" msgstr "E122: 函数 %s 已经存在, 请使用 ! 强制替换" #: eval.c:7506 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义" #: eval.c:7519 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s" #: eval.c:7551 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: 参数不正确: %s" #: eval.c:7637 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: 缺少 :endfunction" #: eval.c:7716 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义" #: eval.c:7773 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: 函数名称第一个字母必须大写: %s" #: eval.c:7779 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: 需要函数名称" #: eval.c:7872 msgid "function " msgstr "函数 " #: eval.c:7987 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义" #: eval.c:7992 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: 函数 %s 正在使用中,不能删除" #: eval.c:8039 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: 函数递归调用层数超过 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:8090 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "调用 %s" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:8115 ex_cmds2.c:1973 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "继续: %s" #: eval.c:8169 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return 必须在函数里使用" #: eval.c:8247 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s 返回值 #%ld " #: eval.c:8250 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s 返回值 \"%s\"" #: eval.c:8391 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# 全局变量:\n" #: ex_cmds2.c:70 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." msgstr "进入调试模式. 输入 \"cont\" 以回到正常模式." #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "行 %ld: %s" #: ex_cmds2.c:76 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmd: %s" #: ex_cmds2.c:224 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "\"%s%s\" 中断点: 第 %ld 行" #: ex_cmds2.c:388 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: 找不到中断点: %s" #: ex_cmds2.c:414 msgid "No breakpoints defined" msgstr "没有定义中断点" #: ex_cmds2.c:419 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行" #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ex_cmds2.c:625 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "将改变保存到 \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ex_cmds2.c:763 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: 已更改过缓冲区 \"%s\" 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" #: ex_cmds2.c:832 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "注意: 已切换到其它缓冲区 (请检查 Autocommands 有无错误)" #: ex_cmds2.c:1208 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: 只有一个文件可编辑" #: ex_cmds2.c:1210 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: 已经在第一个文件了" #: ex_cmds2.c:1212 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: 已经在最后一个文件了" #: ex_cmds2.c:1632 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "查找中: \"%s\" -- \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1654 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "查找中: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1678 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "在 'runtimepath' 里找不到 \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1712 msgid "Run Macro" msgstr "执行宏" #: ex_cmds2.c:1817 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "不能执行目录: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1847 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "不能执行 \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1849 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1863 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "执行 \"%s\" 中" #: ex_cmds2.c:1865 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "第 %ld 行: 结束执行 %s" #: ex_cmds2.c:1971 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "结束执行 %s" #: ex_cmds2.c:2272 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: 注意: 错误的行分隔字符,可能是少了 ^M" #: ex_cmds2.c:2321 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: 在执行 script 文件外不可使用 :scriptencoding" #: ex_cmds2.c:2354 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: 在执行 script 文件外不可使用 :finish" #: ex_cmds2.c:2820 msgid "No text to be printed" msgstr "没有要打印的文字" #: ex_cmds2.c:2898 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "打印中: 第 %d 页 (%d%%)" #: ex_cmds2.c:2907 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr "复制 %d / %d" #: ex_cmds2.c:2959 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "已打印: %s" #: ex_cmds2.c:2966 msgid "Printing aborted" msgstr "打印中断" #: ex_cmds2.c:3344 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: 写入 PostScript 文件出错" #: ex_cmds2.c:4019 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: 不能打开 PostScript 输出文件" #: ex_cmds2.c:4057 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: 不能打开文件 \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4068 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: 不能读 PostScript 资源文件 \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4266 msgid "Sending to printer..." msgstr "发送到打印机..." #: ex_cmds2.c:4270 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: 打印 PostScript 文件失败" #: ex_cmds2.c:4272 msgid "Print job sent." msgstr "" #: ex_cmds2.c:4646 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "目前的 %s语言: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4653 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\"" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o" #: ex_cmds.c:428 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: 不能把行移到它自已内" #: ex_cmds.c:497 msgid "1 line moved" msgstr "已移动 1 行" #: ex_cmds.c:499 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "已搬移 %ld 行" #: ex_cmds.c:890 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "已处理 %ld 行" #: ex_cmds.c:918 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容" #: ex_cmds.c:1003 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[更新后尚未保存]\n" #: ex_cmds.c:1248 #, c-format msgid "viminfo: %s in line: " msgstr "viminfo: %s 在行中: " #: ex_cmds.c:1253 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: 过多错误, 忽略文件其余部分" #: ex_cmds.c:1282 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1283 msgid " info" msgstr " 信息" #: ex_cmds.c:1284 msgid " marks" msgstr " 标记" #: ex_cmds.c:1285 msgid " FAILED" msgstr " 失败" #: ex_cmds.c:1376 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo 文件不能写入: %s" #: ex_cmds.c:1501 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: 不能写入 viminfo 文件 %s !" #: ex_cmds.c:1509 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\" 中" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1610 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# viminfo 文件是由 vim %s 所产生.\n" #: ex_cmds.c:1612 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# 如果想要自行修改请特别小心!\n" "\n" #: ex_cmds.c:1614 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n" #: ex_cmds.c:1713 msgid "Illegal starting char" msgstr "无效的启动字符" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2096 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: 您在另一个缓冲区也加载了这个文件" #: ex_cmds.c:2130 msgid "Write partial file?" msgstr "要写入部分文件吗?" #: ex_cmds.c:2137 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区" #: ex_cmds.c:2223 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "要覆盖已存在的文件 \"%.*s\"?" #: ex_cmds.c:2294 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名" #: ex_cmds.c:2332 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: 文件未写入,因为 'write' 选项关闭" #: ex_cmds.c:2352 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "\"%.*s\" 已设定 'readonly' 选项.\n" "确定要覆盖吗?" #: ex_cmds.c:2517 msgid "Edit File" msgstr "编辑文件" #: ex_cmds.c:3024 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Autocommands 意外地删除新缓冲区 %s" #: ex_cmds.c:3156 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数" #: ex_cmds.c:3241 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" #: ex_cmds.c:3348 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: 正则表达式不能用字母分隔 (?)" #: ex_cmds.c:3686 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4050 msgid "(Interrupted) " msgstr "(已中断) " #: ex_cmds.c:4054 msgid "1 substitution" msgstr "替换一组" #: ex_cmds.c:4056 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "替换 %ld 组" #: ex_cmds.c:4059 msgid " on 1 line" msgstr " 一行中" #: ex_cmds.c:4061 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " %ld 行中" #: ex_cmds.c:4112 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global 不能递归执行" #: ex_cmds.c:4147 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: 没有使用过正则表达式 (?)" #: ex_cmds.c:4196 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "每一行都找不到模式: %s" #: ex_cmds.c:4277 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# 前一组替代字符串:\n" "$" #: ex_cmds.c:4376 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: 抱歉, 没有 %s 的说明" #: ex_cmds.c:4410 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "抱歉, 找不到帮助文件 \"%s\"" #: ex_cmds.c:4856 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s 不是目录" #: ex_cmds.c:4884 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: 不能以写入模式打开 \"%s\"" #: ex_cmds.c:4898 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: 不能读取文件: %s" #: ex_cmds.c:4977 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: 标签(tag) \"%s\" 在文件 %s 里重复出现多次" #: ex_cmds.c:5078 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: 未定义的 sign command: %s" #: ex_cmds.c:5098 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: 缺少 sign 名称" #: ex_cmds.c:5144 msgid "E255: Too many signs defined" msgstr "E326: 找到太多 signs" #: ex_cmds.c:5186 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: 不正确的 sign 文字: %s" #: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: 不正确的 sign: %s" #: ex_cmds.c:5256 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: 缺少 sign number" #: ex_cmds.c:5336 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: 缓冲区名称错误: %s" #: ex_cmds.c:5375 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Sign ID 错误: %ld" #: ex_cmds.c:5546 msgid "[Deleted]" msgstr "[已删除]" #: ex_docmd.c:491 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "进入 Ex 模式. 输入 \"visua\" 以回到正常模式." #. must be at EOF #: ex_docmd.c:527 msgid "At end-of-file" msgstr "已到文件结尾" #: ex_docmd.c:602 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: 命令递归层数过多" #: ex_docmd.c:911 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: 缺少 :endwhile" #: ex_docmd.c:913 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: 缺少 :endif" #: ex_docmd.c:923 msgid "End of sourced file" msgstr "命令文件结束" #: ex_docmd.c:924 msgid "End of function" msgstr "函数结尾" #: ex_docmd.c:1344 msgid "Ambiguous use of user-defined command" msgstr "用户定义的命令会混淆" #: ex_docmd.c:1358 msgid "Not an editor command" msgstr "不是编辑器的命令" #: ex_docmd.c:1441 msgid "Don't panic!" msgstr "不要惊慌!" #: ex_docmd.c:1460 msgid "Backwards range given" msgstr "指定了向前参考的范围" #: ex_docmd.c:1469 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "指定了向前参考的范围,OK to swap" #: ex_docmd.c:1580 msgid "Use w or w>>" msgstr "请使用 w 或 w>>" #: ex_docmd.c:3086 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中未实现" #: ex_docmd.c:3256 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: 只能有一个文件名" #: ex_docmd.c:3810 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "还有 %d 个文件未编辑. 确定要退出?" #: ex_docmd.c:3817 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑" #: ex_docmd.c:3911 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" msgstr "E174: 命令已经存在, 请使用 ! 强制重新定义" #: ex_docmd.c:4016 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " 名称 参数 范围 完整 定义 " #: ex_docmd.c:4105 msgid "No user-defined commands found" msgstr "找不到用户自定义的命令" #: ex_docmd.c:4136 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: 没有指定的属性" #: ex_docmd.c:4188 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: 不正确的参数个数" #: ex_docmd.c:4203 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: 不能指定两次" #: ex_docmd.c:4213 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: 计数的缺省值不正确" #: ex_docmd.c:4241 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: 指令需要参数才能完成" #: ex_docmd.c:4260 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: 不完整的值: '%s'" #: ex_docmd.c:4268 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: 不正确的属性: %s" #: ex_docmd.c:4309 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: 命令名称不正确" #: ex_docmd.c:4324 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开始" #: ex_docmd.c:4393 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: 没有用户自定义的命令: %s" #: ex_docmd.c:4844 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: 找不到颜色样式 %s" #: ex_docmd.c:4852 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "你好, Vim 用户!" #: ex_docmd.c:5549 msgid "Edit File in new window" msgstr "在新窗口编辑文件" #: ex_docmd.c:5815 msgid "No swap file" msgstr "无交换文件" #: ex_docmd.c:5919 msgid "Append File" msgstr "附加文件" #: ex_docmd.c:5978 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: 前一个目录不存在" #: ex_docmd.c:6055 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: 不能识别的标记" #: ex_docmd.c:6173 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "窗口位置: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:6178 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: 在您的平台上不能获得窗口位置" #: ex_docmd.c:6444 msgid "Save Redirection" msgstr "保存重定向" #: ex_docmd.c:6593 msgid "Save View" msgstr "保存视图" #: ex_docmd.c:6594 msgid "Save Session" msgstr "保存会话" #: ex_docmd.c:6596 msgid "Save Setup" msgstr "保存设定" #: ex_docmd.c:6745 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请用 ! 强制执行)" #: ex_docmd.c:6750 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: 不能以写入模式打开 \"%s\"" #. set mark #: ex_docmd.c:6774 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: 参数必须是英文字母或向前/后的引号" #: ex_docmd.c:6803 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: :normal 递归层数过深" #: ex_docmd.c:7171 msgid ":if nesting too deep" msgstr ":if 层数过深" #: ex_docmd.c:7206 msgid ":endif without :if" msgstr ":endif 缺少对应的 :if" #: ex_docmd.c:7226 msgid ":else without :if" msgstr ":else 缺少对应的 :if" #: ex_docmd.c:7228 msgid ":elseif without :if" msgstr ":elseif 缺少对应的 :if" #: ex_docmd.c:7280 msgid ":while nesting too deep" msgstr ":while 层数过深" #: ex_docmd.c:7326 msgid ":continue without :while" msgstr ":continue 缺少对应的 :while" #: ex_docmd.c:7353 msgid ":break without :while" msgstr ":break 缺少对应的 :while" #: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381 msgid ":endwhile without :while" msgstr ":endwhile 缺少对应的 :while" #: ex_docmd.c:7402 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction 必须在函数内部使用" #: ex_docmd.c:7582 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: 没有 '#' 可替代的文件名" #: ex_docmd.c:7613 msgid "no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "没有 Autocommand 文件名以替换 \"\"" #: ex_docmd.c:7621 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "没有 Autocommand 缓冲区名称以替换 \"\"" #: ex_docmd.c:7632 msgid "no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "没有 Autocommand Match name 以替换 \"\"" #: ex_docmd.c:7642 msgid "no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "没有 :source 文件名以替换 \"\"" #: ex_docmd.c:7683 #, no-c-format msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "'%' 或 '#' 指向空文件名,只能用於 \":p:h\"" #: ex_docmd.c:7685 msgid "Evaluates to an empty string" msgstr "输入为空字符串" #: ex_docmd.c:8594 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: 不能读取 viminfo" #: ex_docmd.c:8767 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: 本版本无复合字符(digraph)" #: ex_getln.c:2785 msgid "tagname" msgstr "标签名称" #: ex_getln.c:2788 msgid " kind file\n" msgstr "类文件\n" #: ex_getln.c:3997 msgid "'history' option is zero" msgstr "选项 'history' 是零" #: ex_getln.c:4237 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s 历史记录 (从新到旧):\n" #: ex_getln.c:4238 msgid "Command Line" msgstr "命令行" #: ex_getln.c:4239 msgid "Search String" msgstr "查找字符串" #: ex_getln.c:4240 msgid "Expression" msgstr "表达式" #: ex_getln.c:4241 msgid "Input Line" msgstr "输入行" #: ex_getln.c:4271 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度" #: ex_getln.c:4435 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: 已删除活动窗口或缓存" #: fileio.c:347 msgid "Illegal file name" msgstr "不正确的文件名" #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2491 fileio.c:2529 msgid "is a directory" msgstr "是目录" #: fileio.c:373 msgid "is not a file" msgstr "不是文件" #: fileio.c:515 fileio.c:3581 msgid "[New File]" msgstr "[未命名]" #: fileio.c:532 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[权限不足]" #: fileio.c:624 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程序不能读取此文件" #: fileio.c:626 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容" #: fileio.c:646 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n" #: fileio.c:652 msgid "Reading from stdin..." msgstr "从标准输入读..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:876 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: 转换错误" #: fileio.c:1732 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #: fileio.c:1739 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:1746 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #: fileio.c:1754 msgid "[RO]" msgstr "[只读]" #: fileio.c:1764 msgid "[CR missing]" msgstr "[缺少CR]'" #: fileio.c:1769 msgid "[NL found]" msgstr "[找到NL]" #: fileio.c:1774 msgid "[long lines split]" msgstr "[分割过长行]" #: fileio.c:1780 fileio.c:3565 msgid "[NOT converted]" msgstr "[未转换]" #: fileio.c:1785 fileio.c:3570 msgid "[converted]" msgstr "[已转换]" #: fileio.c:1792 fileio.c:3595 msgid "[crypted]" msgstr "[已加密]" #: fileio.c:1799 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "转换错误" #: fileio.c:1806 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[读错误]" #: fileio.c:2013 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "找不到转换用的临时文件" #: fileio.c:2020 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "字符集转换错误" #: fileio.c:2023 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "不能读取 'charconvert' 的输出" #: fileio.c:2407 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Autocommand 删除或释放了要写入的缓冲区" #: fileio.c:2430 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Autocommand 意外地改变了行号" #: fileio.c:2496 fileio.c:2513 msgid "is not a file or writable device" msgstr "不是文件或可写的设备" #: fileio.c:2555 msgid "is read-only (use ! to override)" msgstr "是只读文件 (请使用 ! 强制执行)" #: fileio.c:2851 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" msgstr "不能写备份文件 (请使用 ! 强制执行)" #: fileio.c:2863 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" msgstr "关闭备份文件出错 (请使用 ! 强制执行)" #: fileio.c:2865 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" msgstr "不能读取文件以供备份 (请使用 ! 强制执行)" #: fileio.c:2881 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" msgstr "不能创建备份文件 (请使用 ! 强制执行)" #: fileio.c:2970 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" msgstr "不能作备份文件 (请使用 ! 强制执行)" #: fileio.c:3032 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" msgstr "Resource fork 会消失 (请使用 ! 强制执行)" #: fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: 找不到写入用的交换文件" #: fileio.c:3139 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" msgstr "E213: 不能转换 (请使用 ! 强制不转换写入)" #: fileio.c:3176 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: 不能以写入模式打开链接文件" #: fileio.c:3180 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: 不能以写入模式打开" #: fileio.c:3423 msgid "Close failed" msgstr "关闭失败" #: fileio.c:3481 msgid "write error, conversion failed" msgstr "不能写入 -- 转换失败" #: fileio.c:3487 msgid "write error (file system full?)" msgstr "写入错误 (文件系统已满?)" #: fileio.c:3560 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr "转换错误" #: fileio.c:3576 msgid "[Device]" msgstr "[设备]" #: fileio.c:3581 msgid "[New]" msgstr "[新]" #: fileio.c:3603 msgid " [a]" msgstr "[a]" #: fileio.c:3603 msgid " appended" msgstr " 已附加" #: fileio.c:3605 msgid " [w]" msgstr "[w]" #: fileio.c:3605 msgid " written" msgstr " 已写入" #: fileio.c:3655 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patch 模式: 不能储存原始文件" #: fileio.c:3677 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Patch 模式: 不能改变空的原始文件" #: fileio.c:3692 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: 不能删除备份文件" #: fileio.c:3744 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "警告: 原始文件丢失或损坏\n" #: fileio.c:3746 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!" #: fileio.c:3826 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:3826 msgid "[dos format]" msgstr "[dos 格式]" #: fileio.c:3833 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:3833 msgid "[mac format]" msgstr "[mac 格式]" #: fileio.c:3840 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:3840 msgid "[unix format]" msgstr "[unix 格式]" #: fileio.c:3867 msgid "1 line, " msgstr "1 行, " #: fileio.c:3869 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld 行, " #: fileio.c:3872 msgid "1 character" msgstr "一个字符" #: fileio.c:3874 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld个字符" #: fileio.c:3884 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: fileio.c:3884 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[最后一行不完整]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:3903 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "警告: 本文件自上次读入后已变动!!!" #: fileio.c:3905 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "确定要写入吗" #: fileio.c:4861 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 错误" #: fileio.c:4868 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 错误" #: fileio.c:4871 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 错误" #: fileio.c:5035 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 删除缓冲区" #: fileio.c:5043 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: 警告: 文件 \"%s\" 已经不存在" #: fileio.c:5056 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已变动, 而且编辑中的缓冲区也更动了" #: fileio.c:5059 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变" #: fileio.c:5061 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变" #: fileio.c:5071 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: 警告: 文件 \"%s\" 在开始编辑后又被创建了" #: fileio.c:5088 msgid "Warning" msgstr "警告" #: fileio.c:5089 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "确定(&O)\n" "加载文件(&L)" #: fileio.c:5165 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: 不能重新加载 \"%s\"" #: fileio.c:5670 msgid "--Deleted--" msgstr "--已删除--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:5830 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: 组不存在: \"%s\"" #: fileio.c:5955 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: * 后面有不正确的字符: %s" #: fileio.c:5966 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: 无此事件: %s" #. Highlight title #: fileio.c:6115 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-Commands ---" #: fileio.c:6386 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: 不能对所有事件执行 autocommand" #: fileio.c:6409 msgid "No matching autocommands" msgstr "找不到对应的 autocommand" #: fileio.c:6681 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: autocommand 层数过深" #: fileio.c:6968 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto commands: \"%s\"" #: fileio.c:6976 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "执行 %s" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:7044 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocommand %s" #: fileio.c:7566 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: 缺少 {." #: fileio.c:7568 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: 缺少 }." #: fold.c:66 msgid "No fold found" msgstr "找不到任何 fold" #: fold.c:554 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: 不能在目前的 'foldmethod' 下创建 fold" #: fold.c:556 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold" #: fold.c:1700 msgid "E221: 'commentstring' is empty" msgstr "E221: 选项 'commentstring' 未设定" #: getchar.c:268 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: 加入读缓冲中" #: getchar.c:2114 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: 递归 mapping" #: getchar.c:2966 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: %s 已经有全局 abbreviation 了" #: getchar.c:2969 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: %s 已经有全局 mapping 了" #: getchar.c:3096 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: %s 已经有 abbreviation 了" #: getchar.c:3099 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: %s 的 mapping 已经存在" #: getchar.c:3163 msgid "No abbreviation found" msgstr "找不到缩写" #: getchar.c:3165 msgid "No mapping found" msgstr "没有这个对应" #: getchar.c:3990 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: 不正确的模式" #: gui_at_fs.c:290 msgid " " msgstr "<不能打开>" #: gui_at_fs.c:1115 #, c-format msgid "vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "vim_SelFile: 不能使用 %s 字体" #: gui_at_fs.c:2535 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "vim_SelFile: 不能回到目前目录" #: gui_at_fs.c:2554 msgid "Pathname:" msgstr "路径:" #: gui_at_fs.c:2560 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "vim_SelFile: 不能取得目前目录" #: gui_at_fs.c:2568 gui_motif.c:1607 msgid "OK" msgstr "确定" #. 'Cancel' button #: gui_at_fs.c:2568 gui_gtk.c:1683 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gui_athena.c:1928 gui_motif.c:1855 msgid "Vim dialog" msgstr "Vim 对话框" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "滚动条: 不能设定 thumb pixmap 的位置" #: gui_beval.c:68 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: 不能对信息与 callback 创建 BallonEval" #: gui.c:181 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: 不能启动图型界面" #: gui.c:306 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: 不能读取文件 \"%s\"" #: gui.c:431 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 不正确的 'guifontwide'" #: gui.c:3919 msgid "Error" msgstr "错误" #: gui.c:3920 msgid "&Ok" msgstr "确定(&O)" #: gui_gtk.c:1144 msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim 对话框..." #: gui_gtk.c:1519 gui_motif.c:2742 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - 查找与替换..." #: gui_gtk.c:1524 gui_motif.c:2744 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - 查找..." #: gui_gtk.c:1547 gui_motif.c:2862 msgid "Find what:" msgstr "查找:" #: gui_gtk.c:1565 gui_motif.c:2894 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #. exact match only button #: gui_gtk.c:1597 gui_motif.c:2996 msgid "Match exact word only" msgstr "只匹配完全相同的字" #: gui_gtk.c:1609 gui_motif.c:2964 msgid "Direction" msgstr "方向" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:1621 gui_motif.c:2976 msgid "Up" msgstr "向上" #: gui_gtk.c:1625 gui_motif.c:2984 msgid "Down" msgstr "向下" #. 'Find Next' button #: gui_gtk.c:1647 gui_motif.c:2766 msgid "Find Next" msgstr "找下一个" #. 'Replace' button #: gui_gtk.c:1664 gui_motif.c:2783 msgid "Replace" msgstr "替换" #. 'Replace All' button #: gui_gtk.c:1673 gui_motif.c:2796 msgid "Replace All" msgstr "替换全部" #: gui_gtk_x11.c:1076 gui_x11.c:1194 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: <不能打开 X Server DISPLAY>" #: gui_gtk_x11.c:2433 gui_x11.c:1997 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: 不正确的字符集 (Fontset): %s" #: gui_gtk_x11.c:2460 msgid "Font Selection" msgstr "字体选择" #: gui_gtk_x11.c:2702 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1833 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "不正确的字体名称: %s" #: gui_gtk_x11.c:2713 gui_x11.c:1857 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: \"%s\" 不是固定宽度字体" #: gui_gtk_x11.c:2843 #, c-format msgid "E242: Color name not recognized: %s" msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称" #: gui_gtk_x11.c:3519 ui.c:1929 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来替换空选择" #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: gui_motif.c:1603 msgid "Directories" msgstr "目录" #: gui_motif.c:1605 msgid "Help" msgstr "帮助" #: gui_motif.c:1606 msgid "Files" msgstr "文件" #: gui_motif.c:1608 msgid "Selection" msgstr "选择" #: gui_motif.c:2809 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: gui_riscos.c:951 #, c-format msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E235: 不能打开 Zap 字体 '%s'" #: gui_riscos.c:1047 #, c-format msgid "E235: Can't use font %s" msgstr "E235: 不能使用字体 %s" #: gui_riscos.c:1167 #, c-format msgid "E242: Missing color: %s" msgstr "E242: 找不到颜色: %s" #: gui_riscos.c:3269 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "正在发送中断子程序的信息.\n" #: gui_w32.c:823 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: 不支持参数 \"-%s\"。请用 OLE 版本。" #: gui_w48.c:2068 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')" #: gui_w48.c:2093 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "查找及替换字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')" #: gui_x11.c:1414 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "Vim E458: 不能配置 color map 对象,有些颜色看起来会怪怪的" #: gui_x11.c:1987 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Fontset %s 没有设定正确的字体以供显示这些字符集:" #: gui_x11.c:2030 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: 字体集(Fontset)名称: %s" #: gui_x11.c:2031 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "'%s' 不是固定宽度字体" #: gui_x11.c:2050 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: 字体集(Fontset)名称: %s\n" #: gui_x11.c:2051 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "字体0: %s\n" #: gui_x11.c:2052 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "字体1: %s\n" #: gui_x11.c:2053 #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "字体%d宽度不是字体0的两倍\n" #: gui_x11.c:2054 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "字体0的宽度:%ld\n" #: gui_x11.c:2055 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "字体1宽度: %ld\n" "\n" #: gui_x11.c:2201 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: 不能配置颜色 %s" #: gui_x11.c:3250 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: 不能读取 sign data!" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangul automata 错误" #: if_cscope.c:26 #, c-format msgid "Usage: cs[cope] %s" msgstr "Usage: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:67 msgid "Add a new database" msgstr "新增数据库" #: if_cscope.c:69 msgid "Query for a pattern" msgstr "查询模式" #: if_cscope.c:71 msgid "Show this message" msgstr "显示此信息" #: if_cscope.c:73 msgid "Kill a connection" msgstr "结束连接" #: if_cscope.c:75 msgid "Reinit all connections" msgstr "重设所有连接" #: if_cscope.c:77 msgid "Show connections" msgstr "显示连接" #: if_cscope.c:108 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "这个 cscope 命令不支持分割屏幕\n" #: if_cscope.c:143 msgid "Usage: cstag " msgstr "用法: cstag <识别字>" #: if_cscope.c:199 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451 #, c-format msgid "stat(%s) error: %d" msgstr "stat(%s) 错误: %d" #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "新增 cscope 数据库 %s" #: if_cscope.c:474 #, c-format msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "%s 不是目录或 cscope 数据库" #: if_cscope.c:557 #, c-format msgid "error reading cscope connection %d" msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误" #: if_cscope.c:633 msgid "unknown cscope search type" msgstr "未知的 cscope 查找形态" #: if_cscope.c:680 msgid "Could not create cscope pipes" msgstr "不能创建与 cscope 连接的管道" #: if_cscope.c:745 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection 执行失败" #: if_cscope.c:755 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (to_fp)" #: if_cscope.c:757 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (fr_fp)" #: if_cscope.c:785 msgid "no cscope connections" msgstr "没有 cscope 连接" #: if_cscope.c:855 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜寻 %s / %s" #: if_cscope.c:899 msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope 命令:\n" #: if_cscope.c:902 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)\n" #: if_cscope.c:970 msgid "duplicate cscope database not added" msgstr "重复的 cscope 数据库未被加入" #: if_cscope.c:981 msgid "maximum number of cscope connections reached" msgstr "已达到 cscope 最大连接数目" #: if_cscope.c:1102 msgid "E260: cscope connection not found" msgstr "E260: 找不到 cscope 连接" #: if_cscope.c:1105 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s" #: if_cscope.c:1141 msgid "cscope connection closed" msgstr "cscope 连接已关闭" #: if_cscope.c:1149 #, c-format msgid "cscope connection %s closed\n" msgstr "cscope 连接 %s 已关闭\n" #. should not reach here #: if_cscope.c:1290 msgid "fatal error in cs_manage_matches" msgstr "cs_manage_matches 严重错误" #: if_cscope.c:1341 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %d" msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %d 错误" #: if_cscope.c:1449 msgid "couldn't malloc\n" msgstr "不能使用 malloc\n" #: if_cscope.c:1454 #, c-format msgid "Cscope tag: %s\n" msgstr "Cscope 标签(tag): %s\n" #: if_cscope.c:1458 msgid " # line" msgstr " # 行 " #: if_cscope.c:1460 msgid "filename / context / line\n" msgstr "文件名 / 上下文 / 行号\n" #: if_cscope.c:1718 msgid "All cscope databases reset" msgstr "重设所有 cscope 数据库" #: if_cscope.c:1785 msgid "no cscope connections\n" msgstr "没有 cscope 连接\n" #: if_cscope.c:1789 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" #: if_cscope.c:1800 #, c-format msgid "%2d %-5ld %-34s \n" msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n" #: if_python.c:376 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "E263: 抱歉,这个命令不能使用,Python 程序库没有加载。" #: if_python.c:576 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "不能删除 OutputObject 属性" #: if_python.c:583 msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace 必需是整数" #: if_python.c:591 msgid "invalid attribute" msgstr "不正确的属性" #: if_python.c:630 if_python.c:644 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() 需要 string list 当参数" #: if_python.c:770 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: 不能初始化 I/O 对象" #: if_python.c:955 if_tcl.c:1391 msgid "invalid expression" msgstr "不正确的表达式" #: if_python.c:969 if_tcl.c:1396 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "因为编译时没有加入表达式(expression)的程序代码,所以不能使用表达式" #: if_python.c:982 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "试图使用已被删除的缓冲区" #: if_python.c:997 if_python.c:1038 if_python.c:1102 if_tcl.c:1203 msgid "line number out of range" msgstr "行号超出范围" #: if_python.c:1235 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1326 if_tcl.c:825 msgid "invalid mark name" msgstr "标记名称不正确" #: if_python.c:1601 msgid "no such buffer" msgstr "无此缓冲区" #: if_python.c:1689 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "试图使用已被删除的窗口" #: if_python.c:1734 msgid "readonly attribute" msgstr "只读属性" #: if_python.c:1747 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "光标定位在缓冲区之外" #: if_python.c:1824 #, c-format msgid "" msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>" #: if_python.c:1836 #, c-format msgid "" msgstr "<窗口对象(未知): %.8lX>" #: if_python.c:1838 #, c-format msgid "" msgstr "<窗口 %d>" #: if_python.c:1914 msgid "no such window" msgstr "无此窗口" #: if_python.c:2144 if_python.c:2175 if_python.c:2225 if_python.c:2285 #: if_python.c:2402 if_python.c:2454 if_tcl.c:673 if_tcl.c:718 if_tcl.c:792 #: if_tcl.c:862 if_tcl.c:1987 msgid "cannot save undo information" msgstr "不能保存复原信息" #: if_python.c:2146 if_python.c:2232 if_python.c:2296 msgid "cannot delete line" msgstr "不能删除此行" #: if_python.c:2177 if_python.c:2312 if_tcl.c:679 if_tcl.c:2009 msgid "cannot replace line" msgstr "不能替换此行" #: if_python.c:2328 if_python.c:2404 if_python.c:2462 msgid "cannot insert line" msgstr "不能插入此行" #: if_python.c:2566 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "字符串不能包含新行" #: if_ruby.c:394 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "E266: 此命令不能使用,无法加载 Ruby 程序库(Library)" #: if_ruby.c:457 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "切换实现/定义" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "显示 base class of:" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "显示被覆盖的成员函数" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "恢复: 从文件" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "恢复: 从对象" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "恢复: 从所有项目" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "恢复" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "显示源代码: " #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "查找 symbol" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "浏览 class" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "显示层次关系的类" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "显示 restricted 层次关系的 class" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref 参考到" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref 被谁参考:" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref 有" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref 被谁使用:" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "显示文件: " #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "产生文件: " #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "不能连接到 SNiFF+。请检查环境变量 ($PATH 里必需可以找到 sniffemacs)\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: 读取错误. 取消连接" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ 目前" #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "未" #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "连接中" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: 不正确的 SNiff+ 调用: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: 连接到 SNiFF+ 失败" #: if_sniff.c:1010 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: 未连接到 SNiFF+" #: if_sniff.c:1019 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的缓冲区" #: if_sniff.c:1084 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接" #: if_tcl.c:407 msgid "invalid buffer number" msgstr "不正确的缓冲区号" #: if_tcl.c:453 if_tcl.c:920 if_tcl.c:1099 msgid "not implemented yet" msgstr "尚未实现" #: if_tcl.c:490 msgid "unknown option" msgstr "不正确的选项" #. ??? #: if_tcl.c:763 msgid "cannot set line(s)" msgstr "不能设定行" #: if_tcl.c:834 msgid "mark not set" msgstr "没有设定标记" #: if_tcl.c:840 if_tcl.c:1055 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "列 %d 行 %d" #: if_tcl.c:870 msgid "cannot insert/append line" msgstr "不能插入或添加此行" #: if_tcl.c:1257 msgid "unknown flag: " msgstr "错误的标志: " #: if_tcl.c:1327 msgid "unknown vimOption" msgstr "不正确的 VIM 选项" #: if_tcl.c:1412 msgid "keyboard interrupt" msgstr "键盘中断" #: if_tcl.c:1417 msgid "vim error" msgstr "vim 错误" #: if_tcl.c:1460 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "不能创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除" #: if_tcl.c:1534 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "不能注册 callback 命令: 缓冲区/窗口已经被删除了" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1551 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 不可靠!? 请报告给 to vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:1552 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "不能注册 callback 命令: 找不到缓冲区/窗口" #: if_tcl.c:1713 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "此命令不能使用, 因为无法加载 Tcl 程序库(Library)" #: if_tcl.c:1875 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!? 请报告给 to vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:1995 msgid "cannot get line" msgstr "不能取得此行" #: if_xcmdsrv.c:204 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "不能注册命令服务器名称" #: if_xcmdsrv.c:417 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: 没有注册为 \"%s\" 的服务器" #: if_xcmdsrv.c:446 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: 不能送出命令到目的地程序" #: if_xcmdsrv.c:709 #, c-format msgid "Invalid server id used: %s" msgstr "不正确的服务器 id : %s" #: if_xcmdsrv.c:1056 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性" #: if_xcmdsrv.c:1067 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: VIM 的注册表属性有误。已删除。" #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269 msgid "Unknown option" msgstr "不正确的选项" #: main.c:55 msgid "Too many edit arguments" msgstr "太多编辑参数" #: main.c:57 msgid "Argument missing after" msgstr "缺少必要的参数:" #: main.c:59 msgid "Garbage after option" msgstr "不能辨认此选项后的命令: " #: main.c:61 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" msgstr "太多 \"+command\" 或 \"-c command\" 参数" #: main.c:63 msgid "Invalid argument for" msgstr "不正确的参数: " #: main.c:436 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "您的 Vim 编译时没有加入 diff 的能力" #: main.c:858 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "试图再次打开 script 文件: \"" #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677 #: version.c:816 version.c:821 version.c:826 version.c:831 version.c:836 #: version.c:841 version.c:847 version.c:851 version.c:855 version.c:860 #: version.c:867 version.c:875 version.c:881 msgid "\"\n" msgstr "\"\n" #: main.c:867 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "不能为读而打开: \"" #: main.c:911 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "不能为 script 输出而打开: \"" #: main.c:1020 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n" #: main.c:1094 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: 注意: 输出不是终端(屏幕)\n" #: main.c:1096 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: 注意: 输入不是终端(键盘)\n" #. just in case.. #: main.c:1171 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc 命令行" #: main.c:1206 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: 不能读取文件 \"%s\"" #: main.c:2157 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "查询更多信息请执行: \"vim -h\"\n" #: main.c:2190 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件" #: main.c:2191 msgid "- read text from stdin" msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本" #: main.c:2192 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag 编辑时使用指定的 tag" #: main.c:2194 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [errorfile] 编辑时加载第一个错误" #: main.c:2203 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" " 用法:" #: main.c:2206 msgid " vim [arguments] " msgstr "vim [参数] " #: main.c:2210 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " 或:" #: main.c:2213 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "参数:\n" #: main.c:2214 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\t只有在这之后的文件" #: main.c:2216 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\t注册 gvim 到 OLE" #: main.c:2217 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册" #: main.c:2220 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")" #: main.c:2221 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f\t\t\t前景: 启动图形界面时不 fork" #: main.c:2223 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" #: main.c:2224 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" #: main.c:2225 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\t安静 (batch) 模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)" #: main.c:2227 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比较两文件不同处)" #: main.c:2229 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\t简易模式 (同 \"evim\", modeless)" #: main.c:2230 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")" #: main.c:2231 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" #: main.c:2232 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\t不可修改 (写入文件)" #: main.c:2233 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\t文本不可修改" #: main.c:2234 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\t二进制模式" #: main.c:2236 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" #: main.c:2238 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\t'compatible' 传统 Vi 兼容模式" #: main.c:2239 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全与传统 Vi 兼容,可使用 Vim 加强能力" #: main.c:2240 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级" #: main.c:2241 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\t调试模式" #: main.c:2242 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件, 只使用内存" #: main.c:2243 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\t列出交换文件后退出" #: main.c:2244 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (加文件名) \t恢复上次崩溃的资料(Recover crashed session)" #: main.c:2245 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\t与 -r 一样" #: main.c:2247 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口" #: main.c:2248 msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\t使用 做输入输出设备" #: main.c:2251 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\t启动为 希伯莱模式" #: main.c:2254 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\t启动为 Farsi 模式" #: main.c:2256 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \t设定终端为 " #: main.c:2257 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\t使用 替换任何 .vimrc" #: main.c:2259 msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\t使用 替换任何 .gvimrc" #: main.c:2261 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\t不加载任何 plugin" #: main.c:2262 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (预设是每个文件一个)" #: main.c:2263 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割" #: main.c:2264 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件结尾" #: main.c:2265 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\t启动后跳到第 行" #: main.c:2267 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \t加载任何 vimrc 前执行 " #: main.c:2269 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\t加载第一个文件后执行 " #: main.c:2270 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\t加载第一个文件后载入 Session 文件" #: main.c:2271 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \t从 读入一般模式命令" #: main.c:2272 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \t对文件 附加(append)所有输入的命令" #: main.c:2273 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \t对文件 写入所有输入的命令" #: main.c:2275 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\t编辑编码过的文件" #: main.c:2279 msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display \t将 vim 与指定的 X-server 连接" #: main.c:2281 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\t不要连接到 X Server" #: main.c:2283 msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \t在另一个 GTK 组件内打开 Vim" #: main.c:2287 msgid "--remote \tEdit in a Vim server and exit" msgstr "--remote \t编辑 Vim 服务器上的文件并退出" #: main.c:2288 msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "--remote-wait 等效于 --remote, 但会等候文件完成编辑" #: main.c:2289 msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send \t送出 到 Vim 服务器并退出" #: main.c:2290 msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr \t在服务器上求表达式的值并打印结果" #: main.c:2291 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出" #: main.c:2292 msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \t送至/成为 Vim 服务器 " #: main.c:2295 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\t使用 而非 .viminfo" #: main.c:2297 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" msgstr "-h\t\t\t打印说明(也就是本信息)后退出" #: main.c:2298 msgid "--version\t\tprint version information and exit" msgstr "--version\t\t打印版本信息后退出" #: main.c:2302 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "gvim 可识别的参数 (Motif 版):\n" #: main.c:2305 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "gvim 可识别的参数 (Athena 版):\n" #: main.c:2308 msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display \t在窗口 执行 vim" #: main.c:2309 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\t启动后最小化(iconified)" #: main.c:2311 msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name \t\t读取 Resource 时把 vim 的名称视为 " #: main.c:2312 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n" #: main.c:2314 msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \t设定 为背景色 (也可用 -bg)" #: main.c:2315 msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground \t设定 为一般文字颜色 (也可用 -fg)" #: main.c:2316 main.c:2336 msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font \t使用 为一般字体 (也可用 -fn)" #: main.c:2317 msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont \t使用 为粗体字体" #: main.c:2318 msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \t使用 为斜体字体" #: main.c:2319 main.c:2337 msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry \t使用为初始位置 (也可用 -geom)" #: main.c:2320 msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth \t使用宽度为 的边框 (也可用 -bw)" #: main.c:2321 msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth 设定滚动条宽度为 (也可用 -sw)" #: main.c:2323 msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "-menuheight \t设定菜单列的高度为 (也可用 -mh)" #: main.c:2325 main.c:2338 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)" #: main.c:2326 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)" #: main.c:2327 msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \t设定指定的资源" #: main.c:2330 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "gvim 可识别的参数 (RISC OS 版):\n" #: main.c:2331 msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \t窗口初始宽度" #: main.c:2332 msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \t窗口初始高度" #: main.c:2335 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "gvim 可识别的参数 (GTK+ 版):\n" #: main.c:2339 msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display \t在 执行 vim (也可用 --display)" #: main.c:2341 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数" #. Failed to send, abort. #: main.c:2566 msgid "" "\n" "Send failed.\n" msgstr "" "\n" "发送表达式失败。\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2571 msgid "" "\n" "Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr "" "\n" "送出失败。试图在本地执行\n" #: main.c:2604 main.c:2625 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d 中 %d 已编辑" #: main.c:2648 msgid "Send expression failed.\n" msgstr "发送表达式失败。\n" #: mark.c:655 msgid "No marks set" msgstr "没有设定标记 (mark)" #: mark.c:657 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的标记(mark)" #. Highlight title #: mark.c:668 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "标记 行号 列 文件/文本" #. Highlight title #: mark.c:706 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " 跳到 行号 列 文件/文本" #: mark.c:1068 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# 文件标记:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1103 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Jumplist (从新到旧):\n" #: mark.c:1198 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# 文件内历史记录 (从新到旧):\n" #: mark.c:1281 msgid "Missing '>'" msgstr "缺少对应的 '>'" #: mbyte.c:395 msgid "Not a valid codepage" msgstr "不正确的代码页" #: mbyte.c:3005 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: 不能设定 IC 数值" #: mbyte.c:3157 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: 不能创建输入上下文" #: mbyte.c:3304 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: 不能打开输入法" #: mbyte.c:3315 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: 警告: 不能移除 IM 的 callback" #: mbyte.c:3321 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: 输入法不支持任何 style" #: mbyte.c:3378 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: 输入法不支持任何 style" #: mbyte.c:3452 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: over-the-spot 需要字体集(Fontset)" #: mbyte.c:3480 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 老。不能使用状态区。" #: mbyte.c:3717 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: 输入法管理程序(Input Method Server)未运行" #: memfile.c:473 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: 块未被锁定" #: memfile.c:972 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: 交换文件读取错误" #: memfile.c:977 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: 交换文件读取错误" #: memfile.c:1029 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: 交换文件写入错误" #: memfile.c:1047 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: 交换文件写入错误" #: memfile.c:1244 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: 交换文件已经存在! (小心符号连结的安全漏洞!?)" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: 找不到块 0?" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: 找不到块 1?" #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: 找不到块 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:443 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: 噢噢, 交换文件不见了!!!" #: memline.c:448 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: 不能改变交换文件的名称" #: memline.c:518 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: 不能打开交换文件 \"%s\", 不可能恢复了" #: memline.c:617 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到块 0??" #: memline.c:757 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件" #: memline.c:767 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "请选择你要使用的交换文件 (按0 退出): " #: memline.c:812 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: 不能打开 %s" #: memline.c:834 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "不能读取块 0:" #: memline.c:837 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件." #: memline.c:847 memline.c:864 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " 不能在本版本的 Vim 中使用.\n" #: memline.c:849 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "使用 Vim 3.0。\n" #: memline.c:855 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件" #: memline.c:868 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " 不能在这台电脑上使用.\n" #: memline.c:870 msgid "The file was created on " msgstr "本文件创建于 " #: memline.c:874 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "或是这文件已被破坏。" #: memline.c:903 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "使用交换文件 \"%s\"" #: memline.c:915 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "原文件 \"%s\"" #: memline.c:934 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已经修改过了" #: memline.c:975 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: 不能从 %s 读取块 1" #: memline.c:979 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???缺少太多行" #: memline.c:995 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???行号错误" #: memline.c:1002 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???空的 块" #: memline.c:1028 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???找不到一些行" #: memline.c:1060 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)" #: memline.c:1065 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???找不到块" #: memline.c:1081 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能有问题" #: memline.c:1097 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能被删除/插入过" #: memline.c:1117 msgid "???END" msgstr "???END" #: memline.c:1143 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: 恢复已中断" #: memline.c:1145 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: 恢复时发生错误; 请注意开头为 ??? 的行" #: memline.c:1148 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "恢复完成. 请确定一切正常." #: memline.c:1149 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(你可能想要把这个文件另存为别的文件名,\n" #: memline.c:1150 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "再执行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n" #: memline.c:1151 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "(D)直接删除 .swp 交换文件\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1207 msgid "Swap files found:" msgstr "找到以下的交换文件:" #: memline.c:1385 msgid " In current directory:\n" msgstr " 在目前目录:\n" #: memline.c:1387 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Using specified name:\n" #: memline.c:1391 msgid " In directory " msgstr " 在目录 " #: memline.c:1409 msgid " -- none --\n" msgstr " -- 无 --\n" #: memline.c:1481 msgid " owned by: " msgstr " 所有者: " #: memline.c:1483 msgid " dated: " msgstr " 日期: " #: memline.c:1487 memline.c:3680 msgid " dated: " msgstr " 日期: " #: memline.c:1503 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [从 Vim 版本 3.0]" #: memline.c:1507 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [不像 Vim 的交换文件]" #: memline.c:1511 msgid " file name: " msgstr " 文件名: " #: memline.c:1523 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " 修改过: " #: memline.c:1524 msgid "YES" msgstr "是" #: memline.c:1524 msgid "no" msgstr "否" #: memline.c:1528 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " 用户名: " #: memline.c:1535 msgid " host name: " msgstr " 主机名: " #: memline.c:1537 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " 主机名: " #: memline.c:1543 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " 进程 ID: " #: memline.c:1549 msgid " (still running)" msgstr " (正在执行)" #: memline.c:1561 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [不能在本版本的 Vim 上使用]" #: memline.c:1564 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [不能在本机上使用]" #: memline.c:1569 msgid " [cannot be read]" msgstr " [不能读取]" #: memline.c:1573 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [不能打开]" #: memline.c:1763 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: 不能保留, 不使用交换文件" #: memline.c:1816 msgid "File preserved" msgstr "文件已保留" #: memline.c:1818 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: 保留失败" #: memline.c:1889 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: 错误的 lnum: %ld" #: memline.c:1915 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行" #: memline.c:2303 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: 指针块 id 错误 3" #: memline.c:2383 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx 应该是 0" #: memline.c:2445 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: 更新太多块?" #: memline.c:2602 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: 指针块 id 错误 4" #: memline.c:2629 msgid "deleted block 1?" msgstr "删除块 1?" #: memline.c:2829 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: 找不到第 %ld 行" #: memline.c:3072 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: 指针块 id 错误" #: memline.c:3088 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count 为零" #: memline.c:3117 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超过结尾" #: memline.c:3121 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: 块 %ld 行数错误" #: memline.c:3170 msgid "Stack size increases" msgstr "堆栈大小增加" #: memline.c:3216 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: 指针块 id 错 2" #: memline.c:3670 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: 注意" #: memline.c:3671 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "发现交换文件 \"" #: memline.c:3675 msgid "While opening file \"" msgstr "当打开文件时 \"" #: memline.c:3684 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " 比交换文件新!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3688 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) 可能有另一个程序也在编辑同一个文件.\n" " 如果是这样,请注意不要一起写入,不然你的努力都会付诸东流。\n" #: memline.c:3689 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " 退出,或是继续编辑。\n" #: memline.c:3690 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) 上一次编辑此文件时崩溃\n" #: memline.c:3691 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " 如果是这样, 请用 \":recover\" 或 \"vim -r" #: memline.c:3693 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " 恢复修改内容 (进一步说明请看 \":help recovery\").\n" #: memline.c:3694 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " 如果该恢复的都已经恢复了, 请直接删除此交换文件 \"" #: memline.c:3696 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " 以避免再看到此信息.\n" #: memline.c:3710 memline.c:3714 msgid "Swap file \"" msgstr "交换文件 \"" #: memline.c:3711 memline.c:3717 msgid "\" already exists!" msgstr "\" 已经存在了!" #: memline.c:3720 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - 注意" #: memline.c:3722 msgid "Swap file already exists!" msgstr "交换文件已经存在!" #: memline.c:3726 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit" msgstr "" "以只读方式打开(&O)\n" "直接编辑(&E)\n" "恢复(&R)\n" "退出(&Q)" #: memline.c:3728 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Delete it" msgstr "" "以只读方式打开(&O)\n" "直接编辑(&E)\n" "恢复(&R)\n" "退出(&Q)\n" "删除交换文件(&D)" #: memline.c:3781 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: 找到太多交换文件" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: 部份菜单项不是子菜单" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: 菜单只能在其它模式中使用" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: 没有那样的菜单" #: menu.c:503 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: 菜单不能指向子选单" #: menu.c:542 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: 不能直接把菜单项加到菜单条中" #: menu.c:548 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: 分隔线不能是菜单的一部分" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1063 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- 菜单 ---" #: menu.c:1989 msgid "Tear off this menu" msgstr "切下此菜单" #: menu.c:2054 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: 菜单必需指向一个菜单项" #: menu.c:2074 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: [菜单] 找不到 %s" #: menu.c:2143 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: %s 模式未定义菜单" #: menu.c:2181 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: 菜单必需指向子菜单" #: menu.c:2202 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称" #: message.c:467 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "处理 %s 时发生错误:" #: message.c:483 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "行 %4ld:" #: message.c:523 msgid "[string too long]" msgstr "[字符串太长]" #: message.c:669 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "简体中文信息维护者: Wang Jun " #: message.c:881 msgid "Interrupt: " msgstr "已中断: " #: message.c:884 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "请按 ENTER 继续" #: message.c:886 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续" #: message.c:1940 msgid "-- More --" msgstr "-- 更多 --" #: message.c:1943 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)" #: message.c:1944 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)" #: message.c:2419 message.c:2434 msgid "Question" msgstr "问题" #: message.c:2421 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y是\n" "&N否" #: message.c:2436 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y是\n" "&N否\n" "&C取消" #: message.c:2454 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y是\n" "&N否\n" "&A全部保存\n" "&D全部不存\n" "&C取消" #: message.c:2494 msgid "Save File dialog" msgstr "保存文件对话框" #: message.c:2496 msgid "Open File dialog" msgstr "打开文件对话框" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:2547 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: 主控台(Console)模式时没有文件浏览器(file browser)" #: misc1.c:2449 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: 注意: 你正在修改一个只读文件" #: misc1.c:2678 msgid "1 more line" msgstr "还有一行" #: misc1.c:2680 msgid "1 line less" msgstr "少于一行" #: misc1.c:2685 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr " 还有 %ld 行" #: misc1.c:2687 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "只剩 %ld 行" #: misc1.c:2690 msgid " (Interrupted)" msgstr " (已中断)" #: misc1.c:6244 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: 保留文件中...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:6254 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: 结束.\n" #: misc2.c:644 misc2.c:660 msgid "ERROR: " msgstr "错误: " #: misc2.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n" #: misc2.c:666 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[调用] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n" "\n" #: misc2.c:721 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: 此行过长" #: misc2.c:765 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:873 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: 内存不足! (尝试配置 %lu 字节组)" #: misc2.c:2508 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "调用 shell 执行: \"%s\"" #: misc2.c:2703 misc2.c:5142 option.c:4584 msgid "Missing colon" msgstr "缺少冒号" #: misc2.c:2705 misc2.c:2732 msgid "Illegal mode" msgstr "不正确的模式" #: misc2.c:2771 msgid "Illegal mouseshape" msgstr "不正确的鼠标形状" #: misc2.c:2811 misc2.c:5162 msgid "digit expected" msgstr "应该为数字" #: misc2.c:2816 msgid "Illegal percentage" msgstr "不正确的百分比" #: misc2.c:3120 msgid "Enter encryption key: " msgstr "输入密码: " #: misc2.c:3121 msgid "Enter same key again: " msgstr "请再输入一次: " #: misc2.c:3131 msgid "Keys don't match!" msgstr "两次输入密码不同!" #: misc2.c:3645 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "E343: 不正确的路径: '**[number]' 必需要在路径结尾或要接著 '%s'" #: misc2.c:4899 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: cdpath 中没有目录 \"%s\"" #: misc2.c:4902 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\"" #: misc2.c:4908 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" #: misc2.c:4911 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" #: misc2.c:5154 msgid "Illegal component" msgstr "不正确的组件" #: normal.c:2798 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "注意: 你的终端不能显示高亮度" #: normal.c:2993 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: 光标处没有字符串" #: normal.c:2995 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: 光标处没有识别字" #: normal.c:4160 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold" #: ops.c:271 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "一行 %s 过 一次" #: ops.c:273 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "一行 %s 过 %d 次" #: ops.c:278 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld 行 %s 过 一次" #: ops.c:281 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld 行 %s 过 %d 次" #: ops.c:638 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "识别 %ld 行..." #: ops.c:688 msgid "1 line indented " msgstr "一行已识别" #: ops.c:690 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "已识别 %ld 行" #. must display the prompt #: ops.c:1528 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "不能复制; 直接删除" #: ops.c:2018 msgid "1 line changed" msgstr " 1 行 ~ed" #: ops.c:2020 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr " %ld 行 ~ed" #: ops.c:2381 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "释放 %ld 行中" #: ops.c:2658 msgid "1 line yanked" msgstr "已复制 1 行" #: ops.c:2660 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "已复制 %ld 行" #: ops.c:2916 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西" #. Highlight title #: ops.c:3454 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- 寄存器 ---" #: ops.c:4565 msgid "Illegal register name" msgstr "不正确的寄存器名称" #: ops.c:4645 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# 寄存器:\n" #: ops.c:4671 #, c-format msgid "Unknown register type %d" msgstr "未知的注册类型: %d" #: ops.c:5052 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: 寄存器名称错误: '%s'" #: ops.c:5393 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld 列; " #: ops.c:5400 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字符(Bytes)" #: ops.c:5416 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "列 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字符(Byte) %ld/%ld" #: ops.c:5427 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld for BOM)" #: option.c:1989 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "感谢您选择 Vim" #: option.c:3175 msgid "Option not supported" msgstr "不支持该选项" #: option.c:3200 msgid "Not allowed in a modeline" msgstr "不能在模式行里出现" #: option.c:3256 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\t当前设置: " #: option.c:3395 msgid "Number required after =" msgstr "= 后需要有数字" #: option.c:3702 option.c:4309 msgid "Not found in termcap" msgstr "Termcap 里面找不到" #: option.c:3768 #, c-format msgid "Illegal character <%s>" msgstr "不正确的字符 <%s>" #: option.c:4294 option.c:5497 msgid "Not allowed here" msgstr "这里不可使用" #: option.c:4301 msgid "Cannot set 'term' to empty string" msgstr "不能设定 'term' 为空字符串" #: option.c:4304 msgid "Cannot change term in GUI" msgstr "在图型界面中不能切换终端" #: option.c:4306 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "输入 \":gui\" 来启动图形界面" #: option.c:4327 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "'backupext' 跟 'patchmode' 是一样的" #: option.c:4586 msgid "Zero length string" msgstr "零长度字符串" #: option.c:4654 #, c-format msgid "Missing number after <%s>" msgstr "<%s> 后缺少数字" #: option.c:4668 msgid "Missing comma" msgstr "缺少逗号" #: option.c:4675 msgid "Must specify a ' value" msgstr "必需指定一个 ' 值" #: option.c:4715 msgid "contains unprintable character" msgstr "包含不能显示的字符" #: option.c:4728 msgid "Invalid font(s)" msgstr "不正确的字体" #: option.c:4734 msgid "can't select fontset" msgstr "不能使用字体集(Fontset)" #: option.c:4736 msgid "Invalid fontset" msgstr "不正确的字体集(Fontset)" #: option.c:4743 msgid "can't select wide font" msgstr "不能使用设定的宽字体(Widefont)" #: option.c:4745 msgid "Invalid wide font" msgstr "不正确的宽字体(Widefont)" #: option.c:5014 #, c-format msgid "Illegal character after <%c>" msgstr "<%c> 后有不正确的字符" #: option.c:5097 msgid "comma required" msgstr "需要逗号" #: option.c:5106 #, c-format msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "'commentstring' 必需是空白或包含 %s" #: option.c:5153 msgid "No mouse support" msgstr "不支持鼠标" #: option.c:5399 msgid "Unclosed expression sequence" msgstr "没有结束的表达式: " #: option.c:5403 msgid "too many items" msgstr "太多对象" #: option.c:5405 msgid "unbalanced groups" msgstr "不对称的组" #: option.c:5620 msgid "A preview window already exists" msgstr "预览窗口已经存在了" #: option.c:5881 option.c:5910 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "'winheight' 不能比 'winminheight' 更少" #: option.c:5926 option.c:5945 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少" #: option.c:6085 #, c-format msgid "Need at least %d lines" msgstr "至少需要 %d 行" #: option.c:6094 #, c-format msgid "Need at least %d columns" msgstr "至少需要 %d 列" #: option.c:6391 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: 不正确的选项: %s" #: option.c:6500 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- 终端编码 ---" #: option.c:6502 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- 全局 选项值 ---" #: option.c:6504 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- 本地 选项值 ---" #: option.c:6506 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- 选项 ---" #: option.c:7196 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp 错误" #: option.c:8112 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符" #: option.c:8146 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s" #: os_amiga.c:273 msgid "cannot open " msgstr "不能打开" #: os_amiga.c:307 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n" #: os_amiga.c:329 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" #: os_amiga.c:335 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" #: os_amiga.c:407 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "不能打开 NIL:\n" #: os_amiga.c:418 msgid "Cannot create " msgstr "不能创建 " #: os_amiga.c:896 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim 返回值: %d\n" #: os_amiga.c:928 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n" #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2726 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式" #: os_amiga.c:994 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1142 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell" #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273 msgid "Cannot execute " msgstr "不能执行 " #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283 msgid "shell " msgstr "shell " #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308 msgid " returned\n" msgstr " 已返回\n" #: os_amiga.c:1448 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" #: os_amiga.c:1452 msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O 错误" #: os_mswin.c:503 msgid "...(truncated)" msgstr "" #: os_mswin.c:594 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令" #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4945 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: 调用函数库 \"%s\"() 失败" #: os_mswin.c:1340 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: 不能选择此打印机" #: os_mswin.c:1388 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "从 %s 到 %s" #: os_mswin.c:1449 os_mswin.c:1459 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: 打印错误: %s" #: os_mswin.c:1459 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: os_mswin.c:1486 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "已打印: '%s'" #: os_mswin.c:2550 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: 字符集 \"%s\" 不能对应字体\"%s\"" #: os_mswin.c:2558 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内" #: os_riscos.c:1227 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: 不正确的 'filetype' 选项 - 使用纯文字模式" #: os_unix.c:800 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: 双重信号, 退出中\n" #: os_unix.c:806 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: CVim: 拦截到信号(signal) %s\n" #: os_unix.c:809 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: 拦截到致命的信号(deadly signale)\n" #: os_unix.c:1063 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "打开 X Window 用时 %ld 秒" #: os_unix.c:1090 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: X 错误\n" #: os_unix.c:1157 msgid "Testing the X display failed" msgstr "测试 X Window 失败" #: os_unix.c:1301 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "打开 X Window 超时" #: os_unix.c:2899 os_unix.c:3483 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "不能执行 shell" #: os_unix.c:2944 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "不能执行 shell sh\n" #: os_unix.c:2948 os_unix.c:3489 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Shell 已返回" #: os_unix.c:3082 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "不能建立管道\n" #: os_unix.c:3097 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "不能 fork\n" #: os_unix.c:3496 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "命令已结束\n" #: os_unix.c:4993 msgid "Opening the X display failed" msgstr "打开 X Window 失败" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "在行号 " #: os_w32exe.c:169 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "不能加载 vim32.dll!" #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179 msgid "VIM Error" msgstr "VIM 错误" #: os_w32exe.c:179 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "不能修正函数指针到 DLL!" #: os_win16.c:578 os_win32.c:3019 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "Shell 返回值 %d" #: os_win32.c:2489 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n" #: os_win32.c:2491 msgid "close" msgstr "关闭" #: os_win32.c:2493 msgid "logoff" msgstr "注消" #: os_win32.c:2494 msgid "shutdown" msgstr "关机" #: os_win32.c:2975 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: 找不到命令" #: os_win32.c:2988 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n" "外部命令执行完毕后将不会暂停.\n" "进一步说明请执行 :help win32-vimrun " #: os_win32.c:2991 msgid "Vim Warning" msgstr "Vim 警告" #: quickfix.c:281 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c " #: quickfix.c:294 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c " #: quickfix.c:348 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]" #: quickfix.c:362 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c " #: quickfix.c:380 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c " #: quickfix.c:388 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c " #: quickfix.c:414 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' 未设定" #: quickfix.c:520 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称" #: quickfix.c:931 msgid "No more items" msgstr "没有其它对象" #: quickfix.c:1152 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d / %d)%s%s: " #: quickfix.c:1154 msgid " (line deleted)" msgstr " (行已删除)" #: quickfix.c:1360 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Quickfix 堆栈结尾" #: quickfix.c:1369 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端" #: quickfix.c:1381 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "错误列表 %d/%d; 共有 %d 项错误" #: quickfix.c:1842 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: 不能写入,'buftype' 选项已设定" #: regexp.c:801 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: 名字太长" #: regexp.c:1315 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: 巢状 %s*" #: regexp.c:1318 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: 巢状 %s%c" #: regexp.c:1467 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c 没有接东西" #: regexp.c:2469 #, c-format msgid "Syntax error in %s{...}" msgstr "语法错误: %s{...}" #: regexp.c:2716 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?" #: regexp.c:2851 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误" #: regexp.c:3087 msgid "External submatches:\n" msgstr "外部符合:\n" #: screen.c:2051 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--已 fold %3ld 行" #: screen.c:7411 msgid " VREPLACE" msgstr " V-替换" #: screen.c:7415 msgid " REPLACE" msgstr " 替换" #: screen.c:7420 msgid " REVERSE" msgstr " 反转" #: screen.c:7422 msgid " INSERT" msgstr " 插入" #: screen.c:7425 msgid " (insert)" msgstr " (插入)" #: screen.c:7427 msgid " (replace)" msgstr " (替换)" #: screen.c:7429 msgid " (vreplace)" msgstr " (v-替换)" #: screen.c:7432 msgid " Hebrew" msgstr " 希伯莱" #: screen.c:7440 msgid " (lang)" msgstr " (语言)" #: screen.c:7443 msgid " (paste)" msgstr " (粘帖)" #: screen.c:7449 msgid " SELECT" msgstr " 选取" #: screen.c:7451 msgid " VISUAL" msgstr " 可视" #: screen.c:7453 msgid " BLOCK" msgstr " 块" #: screen.c:7455 msgid " LINE" msgstr " 行" #: screen.c:7468 screen.c:7522 msgid "recording" msgstr "记录中" #: search.c:36 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "已查找到文件开头;再从结尾继续查找" #: search.c:37 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "已查找到文件结尾;再从开头继续查找" #: search.c:440 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: 错误的查找字符串: %s" #: search.c:747 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s" #: search.c:749 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s" #: search.c:1107 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'" #: search.c:3476 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (包括上次列出符合项)" #. cursor at status line #: search.c:3496 msgid "--- Included files " msgstr "--- 包含文件 " #: search.c:3498 msgid "not found " msgstr "找不到 " #: search.c:3499 msgid "in path ---\n" msgstr "在路径 ---\n" #: search.c:3538 msgid " (Already listed)" msgstr " (已列出)" #: search.c:3540 msgid " NOT FOUND" msgstr " 找不到" #: search.c:3592 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "查找包含文件: %s" #: search.c:3810 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: 当前行匹配" #: search.c:3950 msgid "All included files were found" msgstr "所有包含文件都已找到" #: search.c:3952 msgid "No included files" msgstr "没有包含文件" #: search.c:3968 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: 找不到定义" #: search.c:3970 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: 找不到 pattern" #: syntax.c:2990 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: 参数不正确: %s" #: syntax.c:3167 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\"" #: syntax.c:3331 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项" #: syntax.c:3339 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "C风格注释同步中" #: syntax.c:3347 msgid "no syncing" msgstr "没有同步" #: syntax.c:3350 msgid "syncing starts " msgstr "同步开始" #: syntax.c:3352 syntax.c:3421 msgid " lines before top line" msgstr "行号超出范围" #: syntax.c:3356 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- 语法同步项目 (Syntax sync items) ---" #: syntax.c:3359 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "同步中:" #: syntax.c:3364 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- 语法项目 ---" #: syntax.c:3387 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\"" #: syntax.c:3411 msgid "minimal " msgstr "最小" #: syntax.c:3418 msgid "maximal " msgstr "最大" #: syntax.c:4046 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: 使用了不正确的参数" #: syntax.c:4070 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" #: syntax.c:4098 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: 使用了不正确的参数" #: syntax.c:4109 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: 使用了不正确的参数" #: syntax.c:4187 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: 需要文件名称" #: syntax.c:4523 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" #: syntax.c:4679 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少" #: syntax.c:5010 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: 没有指定的属性" #: syntax.c:5047 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s" #: syntax.c:5122 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别" #: syntax.c:5204 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次" #: syntax.c:5261 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: 参数不正确: %s" #: syntax.c:5311 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: 缺少等号: %s" #: syntax.c:5317 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: 空参数: %s" #: syntax.c:5344 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s 不能在此出现" #: syntax.c:5351 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个" #: syntax.c:5421 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: 不正确的组名: %s" #: syntax.c:5644 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s" #: syntax.c:6023 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" #: syntax.c:6047 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6054 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6074 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link" #: syntax.c:6203 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: 不该有的等号: %s" #: syntax.c:6239 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: 缺少等号: %s" #: syntax.c:6261 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: 缺少参数: %s" #: syntax.c:6298 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: 不合法的值: %s" #: syntax.c:6417 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: 错误的前景颜色" #: syntax.c:6428 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: 错误的背景颜色" #: syntax.c:6483 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s" #: syntax.c:6687 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: 终端编码太长: %s" #: syntax.c:6734 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: 参数不正确: %s" #: syntax.c:7263 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性" #: tag.c:90 msgid "at bottom of tag stack" msgstr "标签(tag)堆栈结尾" #: tag.c:91 msgid "at top of tag stack" msgstr "标签(tag)堆栈开头" #: tag.c:392 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: 已经在最前面的标签(tag)了" #: tag.c:512 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: 找不到标签(tag): %s" #: tag.c:545 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri kind tag" #: tag.c:548 msgid "file\n" msgstr "文件\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that was entered. #. #: tag.c:706 msgid "Enter nr of choice ( to abort): " msgstr "输入 nr 或选择 ( 退出): " #: tag.c:746 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: 只有此项符合" #: tag.c:748 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: 己经在最后一个符合的标签(tag)了" #: tag.c:768 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "文件 \"%s\" 不存在" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:780 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "找到 tag: %d/%d%s" #: tag.c:783 msgid " or more" msgstr " 或更多" #: tag.c:785 msgid " Using tag with different case!" msgstr " 以不同大小写来使用 tag!" #: tag.c:828 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在" #. Highlight title #: tag.c:897 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # 到 tag 从 行 在 文件/文本" #: tag.c:1144 msgid "Linear tag search" msgstr "线性查找标签 (Tags)" #: tag.c:1146 msgid "Binary tag search" msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)" #: tag.c:1172 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "查找 tag 文件 \"%s\"" #: tag.c:1356 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n" #: tag.c:1847 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误" #: tag.c:1851 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "在 %ld 字节之前" #: tag.c:1872 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:1911 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: 没有 tag 文件" #: tag.c:2583 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: 找不到 tag" #: tag.c:2594 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: 找不到 tag, 试着猜!" #: term.c:1723 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' 不能加载。可用的内建终端形式有:" #: term.c:1747 msgid "defaulting to '" msgstr "预设: '" #: term.c:2100 msgid "Cannot open termcap file" msgstr "不能打开 termcap 文件" #: term.c:2103 msgid "Terminal entry not found in terminfo" msgstr "在terminfo中未找到终端项" #: term.c:2105 msgid "Terminal entry not found in termcap" msgstr "在termcap中未找到终端项" #: term.c:2264 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: termcap 没有 \"%s\" 项" #: term.c:2738 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: 终端需要 \"cm\" 的能力" #. Highlight title #: term.c:4872 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- 终端按键 ---" #: ui.c:240 msgid "new shell started\n" msgstr "启动新 shell\n" #: ui.c:1705 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n" #. must display the prompt #: undo.c:351 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "不能还原;请继续" #: undo.c:506 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: 行号错误" #: undo.c:675 msgid "1 change" msgstr "一项改变" #: undo.c:677 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld 项改变" #: undo.c:721 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: 撤销列表损坏" #: undo.c:751 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: 找不到要撤销操作的行" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:655 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16/32位 图型界面版本" #: version.c:657 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit 图型界面版本" #: version.c:660 msgid " in Win32s mode" msgstr "Win32s 模式" #: version.c:662 msgid " with OLE support" msgstr "支持 OLE" #: version.c:665 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32位 字符界面版本" #: version.c:669 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32位 字符界面版本" #: version.c:673 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32 位 MS-DOS 版本" #: version.c:675 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16 位 MS-DOS 版本" #: version.c:681 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) 版本" #: version.c:683 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X 版本" #: version.c:686 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS 版本" #: version.c:691 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS 版本" #: version.c:701 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "加入补丁: " #: version.c:728 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "编译" #: version.c:731 msgid "by " msgstr "者:" #: version.c:743 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "超强版本 " #: version.c:746 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "大型版本 " #: version.c:749 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "一般版本 " #: version.c:752 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "简易版本 " #: version.c:754 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "精简版本 " #: version.c:760 msgid "without GUI." msgstr "不使用图型界面。" #: version.c:764 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "使用 GTK-GNOME 图型界面。" #: version.c:766 msgid "with GTK GUI." msgstr "使用 GTK 图型界面。" #: version.c:770 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "使用 X11-Motif 图型界面。" #: version.c:773 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "使用 X11-Athena 图型界面。" #: version.c:776 msgid "with BeOS GUI." msgstr "使用 BeOS 图型界面。" #: version.c:779 msgid "with Photon GUI." msgstr "使用Photon图型界面。" #: version.c:782 msgid "with GUI." msgstr "使用图型界面。" #: version.c:785 msgid "with Carbon GUI." msgstr "使用 Carbon 图型界面。" #: version.c:788 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "使用 Cocoa 图型界面。" #: version.c:791 msgid "with (classic) GUI." msgstr "使用 (传统) 图型界面。" #: version.c:802 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " 目前可使用(+)与不可使用(-)的模块列表:\n" #: version.c:814 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " 系统 vimrc 配置文件: \"" #: version.c:819 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " 用户的 vimrc 配置文件: \"" #: version.c:824 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 第二组用户 vimrc 文件: \"" #: version.c:829 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 第三组用户 vimrc 文件: \"" #: version.c:834 msgid " user exrc file: \"" msgstr " 用户的 exrc 配置文件: \"" #: version.c:839 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 第二组用户 exrc 文件: \"" #: version.c:845 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " 系统 gvimrc 文件: \"" #: version.c:849 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " 用户的 gvimrc 配置文件: \"" #: version.c:853 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " 第二组用户 gvimrc 文件: \"" #: version.c:858 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " 第三组用户 gvimrc 文件: \"" #: version.c:865 msgid " system menu file: \"" msgstr " 系统菜单配置文件: \"" #: version.c:873 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM 预设值: \"" #: version.c:879 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \"" #: version.c:883 msgid "Compilation: " msgstr "编译方式: " #: version.c:889 msgid "Compiler: " msgstr "编译器: " #: version.c:894 msgid "Linking: " msgstr "链结方式: " #: version.c:899 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " 调试版本" #: version.c:934 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" #: version.c:936 msgid "version " msgstr "版本 " #: version.c:937 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "维护人: Bram Moolenaar et al." #: version.c:938 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim 为可自由发行的开放源代码软件" #: version.c:940 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!" #: version.c:941 msgid "type :help iccf for information " msgstr "进一步说明请输入 :help iccf" #: version.c:943 msgid "type :q to exit " msgstr "要退出请输入 :q " #: version.c:944 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "在线帮助请输入 :help " #: version.c:945 msgid "type :help version6 for version info" msgstr "新版本信息请输入 :help version6" #: version.c:948 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Vi 兼容模式" #: version.c:949 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "如果要完全模拟传统 Vi 请输入 :set nocp" #: version.c:950 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "如果需要对 Vi 兼容模式进一步说明请输入 :help cp-default" #: version.c:990 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "注意: 检测到 Windows 95/98/ME" #: version.c:993 msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "如果需要对 Windows 95 支持的更多信息请输入 :help windows95" #: window.c:201 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: 没有预览窗口" #: window.c:568 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: 不能同时分割窗口为左上和右下角" #: window.c:1327 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转" #: window.c:1810 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口" #: window.c:2474 msgid "Already only one window" msgstr "已经只剩一个窗口了" #: window.c:2521 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容" #: window.c:4341 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: 光标处没有文件名" #: window.c:4460 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\"" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "用 &multiple Vims 编辑" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "用 single &Vim 编辑" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604 msgid "Edit with &Vim" msgstr "用 &Vim 编辑" #. Now concatenate #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "用当前的 Vim 编辑 - &" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "用 Vim 编辑选择的文件" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "创建进程失败: 请检查gvim是否在可执行路径中!" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970 msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll 出错" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905 msgid "Path length too long!" msgstr "路径名太长" #: globals.h:878 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--缓冲区无资料--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1019 msgid "Command aborted" msgstr "命令被强制中断" #: globals.h:1020 msgid "Argument required" msgstr "需要指令参数" #: globals.h:1021 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ 后面应该有 / ? 或 &" #: globals.h:1023 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: 不能在命令行窗口中使用。执行,CTRL-C 退出" #: globals.h:1025 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "E12: exrc/vimrc 里的指令不能执行" #: globals.h:1026 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: 文件已经存在 (可用 ! 强制替换)" #: globals.h:1027 msgid "Command failed" msgstr "命令执行失败" #: globals.h:1028 msgid "Internal error" msgstr "内部错误" #: globals.h:1029 msgid "Interrupted" msgstr "已中断" #: globals.h:1030 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: 不正确的地址" #: globals.h:1031 msgid "Invalid argument" msgstr "不正确的参数" #: globals.h:1032 #, c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "不正确的参数: %s" #: globals.h:1034 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: 不正确的表达式: %s" #: globals.h:1036 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: 不正确的范围" #: globals.h:1037 msgid "Invalid command" msgstr "不正确的命令" #: globals.h:1039 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" 是目录" #: globals.h:1042 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: '=' 前面出现了错误的字符" #: globals.h:1044 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: 标记的行号错误" #: globals.h:1045 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: 没有设定标记" #: globals.h:1046 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: 因为 'modifiable' 选项是关闭的,所以不能修改" #: globals.h:1047 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: 递归调用太多层" #: globals.h:1048 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: 没有替代的文件" #: globals.h:1049 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: 没有这个 abbreviation 对应" #: globals.h:1050 msgid "No ! allowed" msgstr "不可使用 '!'" #: globals.h:1052 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: 因为编译时没有加入图型界面的程序代码,所以不能使用图型界面" #: globals.h:1055 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: 因为编译时没有加入希伯莱的程序代码,所以不能使用 Hebrew\n" #: globals.h:1058 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: 因为编译时没有加入 Farsi 的程序代码,所以不能使用 Farsi\n" #: globals.h:1061 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: 没有名为 '%s' 的 highlight group" #: globals.h:1063 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: 没有插入过文字" #: globals.h:1064 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: 没有前一项命令" #: globals.h:1065 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: 没有这个 mapping 对应" #: globals.h:1066 msgid "No match" msgstr "找不到" #: globals.h:1067 #, c-format msgid "No match: %s" msgstr "找不到: %s" #: globals.h:1068 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: 没有文件名" #: globals.h:1069 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: 没有前一个查找/替换的命令" #: globals.h:1070 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: 没有前一个命令" #: globals.h:1071 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: 没有前一个查找命令" #: globals.h:1072 msgid "No range allowed" msgstr "不可使用范围命令" #: globals.h:1074 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: 没有足够的空间" #: globals.h:1076 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "不能创建文件 %s" #: globals.h:1077 msgid "Can't get temp file name" msgstr "不能得到临时文件名" #: globals.h:1078 #, c-format msgid "Can't open file %s" msgstr "不能打开文件 %s" #: globals.h:1079 #, c-format msgid "Can't read file %s" msgstr "不能读取文件 %s" #: globals.h:1080 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" msgstr "E37: 文件内容已改变但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" #: globals.h:1081 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: 空的 (Null) 参数" #: globals.h:1083 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: 应该要有数字" #: globals.h:1086 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: 不能打开错误文件 %s" #: globals.h:1089 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: 内存不足!" #: globals.h:1092 msgid "Pattern not found" msgstr "找不到模式" #: globals.h:1094 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "找不到模式 %s" #: globals.h:1095 msgid "Argument must be positive" msgstr "参数应该是正数" #: globals.h:1097 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: 没有错误" #: globals.h:1099 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: 匹配字符串有问题" #: globals.h:1100 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: 正则表达式有问题" #: globals.h:1101 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" msgstr "E45: 设定 'readonly' 选项(只读) (可用 ! 强制执行)" #: globals.h:1103 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: 不能设定只读变量 \"%s\"" #: globals.h:1106 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: 读取错误文件失败" #: globals.h:1109 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: 不能在 sandbox 里出现" #: globals.h:1111 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: 错误的滚动大小" #: globals.h:1112 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'E71: 选项 'shell' 未设定" #: globals.h:1113 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: 交换文件关闭错误" #: globals.h:1114 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: 标签堆栈已空" #: globals.h:1115 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: 命令太复杂" #: globals.h:1116 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: 名字太长" #: globals.h:1117 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: 太多 [" #: globals.h:1118 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: 太多文件名" #: globals.h:1119 msgid "Trailing characters" msgstr "你输入了多余的字符" #: globals.h:1120 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: 不能办识的标记" #: globals.h:1121 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: 不能扩展通配符" #: globals.h:1122 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: 写入错误" #: globals.h:1123 msgid "Zero count" msgstr "数到零 (?)" #: globals.h:1125 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: 不能在 script 本文外使用."