# Russian translation for Vim # # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda" # О людях, делающих Vim читайте в редакторе ":help авторы" # # vassily "vr" ragosin , 2004 # # Original translations. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 6.3.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-06 09:06+0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-06 09:06+0400\n" "Last-Translator: vassily ragosin \n" "Language-Team: vassily ragosin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: buffer.c:102 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..." #: buffer.c:105 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..." #: buffer.c:808 #, c-format msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти" #: buffer.c:810 #, c-format msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён" #: buffer.c:812 #, c-format msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен" #: buffer.c:820 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Один буфер выгружен из памяти" #: buffer.c:822 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "Всего выгружено буферов из памяти: %d" #: buffer.c:827 msgid "1 buffer deleted" msgstr "Один буфер удалён" #: buffer.c:829 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "Всего удалено буферов: %d" #: buffer.c:834 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Один буфер очищен" #: buffer.c:836 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "Всего очищено буферов: %d" #: buffer.c:897 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:936 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют" #: buffer.c:948 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Буфер %ld не существует" #: buffer.c:951 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Это последний буфер" #: buffer.c:953 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Это первый буфер" #: buffer.c:991 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (!, чтобы обойти проверку)" #: buffer.c:1008 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер" #: buffer.c:1544 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов" #: buffer.c:1716 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Буфер %ld не найден" #: buffer.c:1947 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Несколько соответствий для %s" #: buffer.c:1949 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Нет соответствующего %s буфера" #: buffer.c:2344 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "строка %ld" #: buffer.c:2429 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Буфер с таким именем уже существует" #: buffer.c:2724 msgid " [Modified]" msgstr " [Изменён]" #: buffer.c:2729 msgid "[Not edited]" msgstr "[Не редактировался]" #: buffer.c:2734 msgid "[New file]" msgstr "[Новый файл]" #: buffer.c:2735 msgid "[Read errors]" msgstr "[Ошибки чтения]" #: buffer.c:2737 fileio.c:2124 msgid "[readonly]" msgstr "[только для чтения]" #: buffer.c:2758 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "Одна строка --%d%%--" #: buffer.c:2760 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld стр. --%d%%--" #: buffer.c:2767 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. " #: buffer.c:2875 msgid "[No file]" msgstr "[Нет файла]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2915 msgid "help" msgstr "справка" #: buffer.c:3474 screen.c:5079 msgid "[help]" msgstr "[справка]" #: buffer.c:3506 screen.c:5085 msgid "[Preview]" msgstr "[Предпросмотр]" #: buffer.c:3786 msgid "All" msgstr "Весь" #: buffer.c:3786 msgid "Bot" msgstr "Внизу" #: buffer.c:3788 msgid "Top" msgstr "Наверху" #: buffer.c:4536 #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Список буферов:\n" #: buffer.c:4569 msgid "[Error List]" msgstr "[Список ошибок]" #: buffer.c:4582 memline.c:1521 msgid "[No File]" msgstr "[Нет файла]" #: buffer.c:4895 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Значки ---" #: buffer.c:4914 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Значки для %s:" #: buffer.c:4920 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " строка=%ld id=%d имя=%s" #: diff.c:139 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах" #: diff.c:713 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий" #: diff.c:819 msgid "Patch file" msgstr "Файл-заплатка" #: diff.c:1072 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод команды diff" #: diff.c:1822 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий" #: diff.c:1834 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Больше нет буферов в режиме отличий" #: diff.c:1842 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: В режиме отличий более двух буферов, не могу выбрать" #: diff.c:1865 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Не могу найти буфер \"%s\"" #: diff.c:1871 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Буфер \"%s\" не находится в режиме отличий" #: digraph.c:2199 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе" #: digraph.c:2384 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден" #: digraph.c:2411 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария" #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" msgstr " Автодополнение ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Конец абзаца" #: edit.c:962 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'" #: edit.c:1166 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'" #: edit.c:2162 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Просмотр словаря: %s" #: edit.c:2368 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)" #: edit.c:2370 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)" #: edit.c:2684 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Просмотр: %s" #: edit.c:2719 #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Выполняется поиск среди меток." #: edit.c:3381 msgid " Adding" msgstr " Добавление" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3430 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Поиск..." #: edit.c:3486 msgid "Back at original" msgstr "Исходное слово" #: edit.c:3491 msgid "Word from other line" msgstr "Слово из другой строки" #: edit.c:3496 msgid "The only match" msgstr "Единственное соответствие" #: edit.c:3555 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "соответствие %d из %d" #: edit.c:3558 #, c-format msgid "match %d" msgstr "соответствие %d" #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #: eval.c:1024 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Неизвестная переменная: \"%s\"" #: eval.c:1320 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Пропущены скобки: %s" #: eval.c:1435 eval.c:1449 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\"" #: eval.c:1705 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'" #: eval.c:2327 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Пропущена ')'" #: eval.c:2389 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Пропущена ']'" #: eval.c:2466 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Не указано имя опции: %s" #: eval.c:2484 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Неизвестная опция: %s" #: eval.c:2555 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s" #: eval.c:2698 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s" #: eval.c:3054 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно" #: eval.c:3083 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Неизвестная функция: %s" #: eval.c:3084 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s" #: eval.c:3085 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s" #: eval.c:3086 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: используется вне сценария: %s" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: eval.c:4226 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld строк: " #: eval.c:5477 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "О&тмена" #: eval.c:5517 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()" #: eval.c:5977 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E656: Слишком много символических ссылок (цикл?)" #: eval.c:6626 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Нет связи с сервером Vim" #: eval.c:6724 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E227: Сервер не отвечает" #: eval.c:6752 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Не могу ответить клиенту" #: eval.c:6800 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s" #: eval.c:6900 msgid "(Invalid)" msgstr "(Неправильно)" #: eval.c:8079 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Неопределенная переменная: %s" #: eval.c:8511 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s" #: eval.c:8803 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её." #: eval.c:8876 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Неопределенная функция: %s" #: eval.c:8889 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Пропущена '(': %s" #: eval.c:8922 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s" #: eval.c:9001 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction" #: eval.c:9108 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется" #: eval.c:9178 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Требуется имя функции" #: eval.c:9229 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с прописной буквы: %s" #: eval.c:9421 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Функция %s не определена" #: eval.c:9426 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется" #: eval.c:9474 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9527 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "вызов %s" #: eval.c:9589 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s прервана" #: eval.c:9591 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s возвращает #%ld" #: eval.c:9598 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s возвращает \"%s\"" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9614 ex_cmds2.c:2375 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "продолжение в %s" #: eval.c:9640 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: команда :return вне функции" #: eval.c:9971 #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# глобальные переменные:\n" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" #: ex_cmds.c:118 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" #: ex_cmds.c:119 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" #: ex_cmds.c:430 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя" #: ex_cmds.c:499 msgid "1 line moved" msgstr "Перемещена одна строка" #: ex_cmds.c:501 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "Перемещено строк: %ld" #: ex_cmds.c:924 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "Пропущено через фильтр строк: %ld" #: ex_cmds.c:952 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер" #: ex_cmds.c:1037 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Изменения не сохранены]\n" #: ex_cmds.c:1283 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s в строке: " #: ex_cmds.c:1288 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "" "E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена" #: ex_cmds.c:1323 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1324 msgid " info" msgstr " инфо" #: ex_cmds.c:1325 msgid " marks" msgstr " отметок" #: ex_cmds.c:1326 msgid " FAILED" msgstr " НЕУДАЧНО" #: ex_cmds.c:1418 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s" #: ex_cmds.c:1543 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!" #: ex_cmds.c:1551 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Запись файла viminfo \"%s\"" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1649 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:1651 #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Его можно (осторожно!) редактировать.\n" "\n" #: ex_cmds.c:1653 #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n" #: ex_cmds.c:1752 msgid "Illegal starting char" msgstr "Недопустимый начальный символ" #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:766 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2140 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере" #: ex_cmds.c:2174 msgid "Write partial file?" msgstr "Записать файл частично?" #: ex_cmds.c:2181 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !" #: ex_cmds.c:2296 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Переписать существующий файл \"%.*s\"?" #: ex_cmds.c:2367 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Буфер %ld не связан с именем файла" #: ex_cmds.c:2406 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'" #: ex_cmds.c:2426 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Для \"%.*s\" включена опция 'readonly'.\n" "Записать?" #: ex_cmds.c:2599 msgid "Edit File" msgstr "Редактирование файла" #: ex_cmds.c:3206 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s" #: ex_cmds.c:3340 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом" #: ex_cmds.c:3425 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Использование команд оболочки не допускается в rvim." #: ex_cmds.c:3532 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами" #: ex_cmds.c:3884 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" #: ex_cmds.c:4280 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Прервано)" #: ex_cmds.c:4284 msgid "1 substitution" msgstr "Одна замена" #: ex_cmds.c:4286 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld замен" #: ex_cmds.c:4289 msgid " on 1 line" msgstr " в одной строке" #: ex_cmds.c:4291 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " в %ld стр." #: ex_cmds.c:4342 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Команда :global не может быть рекурсивной" #: ex_cmds.c:4377 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение" #: ex_cmds.c:4426 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s" #: ex_cmds.c:4507 #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Последняя строка для замены:\n" "$" #: ex_cmds.c:4608 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!" #: ex_cmds.c:4660 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: к сожалению, справка '%s' для %s отсутствует" #: ex_cmds.c:4663 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует" #: ex_cmds.c:4697 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден" #: ex_cmds.c:5200 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s не является каталогом" #: ex_cmds.c:5341 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи" #: ex_cmds.c:5377 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения" #: ex_cmds.c:5413 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s" #: ex_cmds.c:5492 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s/%s" #: ex_cmds.c:5608 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s" #: ex_cmds.c:5628 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Пропущено имя значка" #: ex_cmds.c:5674 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Определено слишком много значков" #: ex_cmds.c:5742 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s" #: ex_cmds.c:5773 ex_cmds.c:5964 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Неизвестный значок: %s" #: ex_cmds.c:5822 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Пропущен номер значка" #: ex_cmds.c:5904 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s" #: ex_cmds.c:5943 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld" #: ex_cmds.c:6013 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)" #: ex_cmds.c:6015 msgid " (not supported)" msgstr " (не поддерживается)" #: ex_cmds.c:6114 msgid "[Deleted]" msgstr "[Удалено]" #: ex_cmds2.c:92 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\"" #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "строка %ld: %s" #: ex_cmds2.c:98 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "команда: %s" #: ex_cmds2.c:290 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld" #: ex_cmds2.c:545 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s" #: ex_cmds2.c:571 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Точки остановки не определены" #: ex_cmds2.c:576 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s стр. %ld" #: ex_cmds2.c:791 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Сохранить изменения в \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:793 ex_docmd.c:9407 msgid "Untitled" msgstr "Без имени" #: ex_cmds2.c:920 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\"" #: ex_cmds2.c:989 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)" #: ex_cmds2.c:1392 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл" #: ex_cmds2.c:1394 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Это первый файл" #: ex_cmds2.c:1396 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Это последний файл" #: ex_cmds2.c:1809 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: компилятор не поддерживается: %s" #: ex_cmds2.c:1906 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1928 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Поиск \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1950 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "не найдено в 'runtimepath': \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1984 msgid "Source Vim script" msgstr "Выполнить сценарий Vim" #: ex_cmds2.c:2174 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2212 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "невозможно считать \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2214 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "строка %ld: невозможно считать \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2228 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "считывание сценария \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2230 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "строка %ld: считывание \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2373 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "считывание сценария %s завершено" #: ex_cmds2.c:2717 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "" "W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M" #: ex_cmds2.c:2766 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария" #: ex_cmds2.c:2799 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария" #: ex_cmds2.c:3248 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ex_cmds2.c:3404 msgid "No text to be printed" msgstr "Печатать нечего" #: ex_cmds2.c:3482 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Печать стр. %d (%d%%)" #: ex_cmds2.c:3494 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Копия %d из %d" #: ex_cmds2.c:3552 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Напечатано: %s" #: ex_cmds2.c:3559 #, c-format msgid "Printing aborted" msgstr "Печать прекращена" #: ex_cmds2.c:3924 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Ошибка записи в файл PostScript" #: ex_cmds2.c:4199 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Невозможно открыть файл \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4209 ex_cmds2.c:4834 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Невозможно прочитать файл ресурсов PostScript \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4217 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: файл \"%s\" не является файлом ресурсов PostScript" #: ex_cmds2.c:4232 ex_cmds2.c:4252 ex_cmds2.c:4267 ex_cmds2.c:4289 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: файл \"%s\" не является допустимым файлом ресурсов PostScript" #: ex_cmds2.c:4319 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: файл ресурсов \"%s\" неизвестной версии" #: ex_cmds2.c:4786 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Невозможно открыть файл PostScript" #: ex_cmds2.c:4819 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Невозможно открыть файл \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4938 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"prolog.ps\" не найден" #: ex_cmds2.c:4969 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"%s.ps\" не найден" #: ex_cmds2.c:4987 #, c-format msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" msgstr "" "E620: Преобразование из мультибайтных символов в кодировку \"%s\" невозможно" #: ex_cmds2.c:5112 msgid "Sending to printer..." msgstr "Отправка на печать..." #: ex_cmds2.c:5116 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript" #: ex_cmds2.c:5118 msgid "Print job sent." msgstr "Задание на печать отправлено." #: ex_cmds2.c:5628 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Активный %sязык: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5639 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\"" #: ex_docmd.c:525 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\"" #. must be at EOF #: ex_docmd.c:561 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: В конце файла" #: ex_docmd.c:670 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Cлишком рекурсивная команда" #: ex_docmd.c:1232 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s" #: ex_docmd.c:1320 msgid "End of sourced file" msgstr "Конец считанного файла" #: ex_docmd.c:1321 msgid "End of function" msgstr "Конец функции" #: ex_docmd.c:1910 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя" #: ex_docmd.c:1924 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Это не команда редактора" #: ex_docmd.c:2031 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Задан обратный диапазон" #: ex_docmd.c:2040 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами" #: ex_docmd.c:2163 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Используйте w или w>>" #: ex_docmd.c:3789 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии" #: ex_docmd.c:3992 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Разрешено использовать только одно имя файла" #: ex_docmd.c:4572 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?" #: ex_docmd.c:4575 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Есть неотредактированные файлы (%d). Выйти?" #: ex_docmd.c:4582 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 файл ожидает редактирования." #: ex_docmd.c:4584 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Есть неотредактированные файлы (%ld)." #: ex_docmd.c:4679 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены." #: ex_docmd.c:4790 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Имя Парам. Диап. Дополн. Определение" #: ex_docmd.c:4879 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены." #: ex_docmd.c:4911 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: параметр не задан" #: ex_docmd.c:4963 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Неправильное количество параметров" #: ex_docmd.c:4978 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды" #: ex_docmd.c:4988 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию" #: ex_docmd.c:5019 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: для завершения требуется указать параметр" #: ex_docmd.c:5051 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s" #: ex_docmd.c:5060 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением" #: ex_docmd.c:5066 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции" #: ex_docmd.c:5077 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s" #: ex_docmd.c:5120 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Неправильное имя команды" #: ex_docmd.c:5135 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы" #: ex_docmd.c:5206 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s" #: ex_docmd.c:5667 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Цветовая схема %s не найдена" #: ex_docmd.c:5675 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Привет, пользователь Vim!" #: ex_docmd.c:6396 msgid "Edit File in new window" msgstr "Редактировать файл в новом окне" #: ex_docmd.c:6697 msgid "No swap file" msgstr "Без своп-файла" #: ex_docmd.c:6801 msgid "Append File" msgstr "Добавить файл" #: ex_docmd.c:6865 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Нет предыдущего каталога" #: ex_docmd.c:6947 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Неизвестно" #: ex_docmd.c:7032 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: команда :winsize требует указания двух числовых параметров" #: ex_docmd.c:7088 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Положение окна: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:7093 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает" #: ex_docmd.c:7103 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: команда :winpos требует указания двух числовых параметров" #: ex_docmd.c:7381 msgid "Save Redirection" msgstr "Перенаправление записи" #: ex_docmd.c:7571 msgid "Save View" msgstr "Сохранение вида" #: ex_docmd.c:7572 msgid "Save Session" msgstr "Сохранение сеанса" #: ex_docmd.c:7574 msgid "Save Setup" msgstr "Сохранение настроек" #: ex_docmd.c:7726 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" существует (!, чтобы обойти проверку)" #: ex_docmd.c:7731 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\"" #. set mark #: ex_docmd.c:7755 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой" #: ex_docmd.c:7797 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal" #: ex_docmd.c:8315 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'" #: ex_docmd.c:8346 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"\"" #: ex_docmd.c:8354 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"\"" #: ex_docmd.c:8365 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"\"" #: ex_docmd.c:8375 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: нет имени файла :source для замены \"\"" #: ex_docmd.c:8416 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\"" #: ex_docmd.c:8418 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка" #: ex_docmd.c:9389 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения" #: ex_docmd.c:9562 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают" #: ex_eval.c:440 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "" "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:529 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Исключительная ситуация: %s" #: ex_eval.c:576 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s" #: ex_eval.c:577 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s" #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, строка %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:638 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s" #: ex_eval.c:713 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s выполняет ожидание" #: ex_eval.c:716 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s возобновлено" #: ex_eval.c:720 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s пропущено" #: ex_eval.c:746 msgid "Exception" msgstr "Исключительная ситуация" #: ex_eval.c:752 msgid "Error and interrupt" msgstr "Ошибка и прерывание" #: ex_eval.c:754 gui.c:4384 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:756 msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: ex_eval.c:830 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: слишком глубоко вложенный :if" #: ex_eval.c:867 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif без :if" #: ex_eval.c:911 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else без :if" #: ex_eval.c:914 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif без :if" #: ex_eval.c:921 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: обнаружено несколько :else" #: ex_eval.c:924 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif после :else" #: ex_eval.c:991 msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: слишком глубоко вложенный :while" #: ex_eval.c:1047 msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: :continue без :while" #: ex_eval.c:1087 msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: :break без :while" #: ex_eval.c:1286 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: слишком глубоко вложенный :try" #: ex_eval.c:1366 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch без :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1388 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch без :finally" #: ex_eval.c:1521 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally без :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1545 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: обнаружено несколько :finally" #: ex_eval.c:1654 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry без :try" #: ex_eval.c:1986 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: команда :endfunction может использоваться только внутри функции" #: ex_getln.c:3396 msgid "tagname" msgstr "имя метки" #: ex_getln.c:3399 msgid " kind file\n" msgstr " тип файла\n" #: ex_getln.c:4874 msgid "'history' option is zero" msgstr "значение опции 'history' равно нулю" #: ex_getln.c:5145 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s, история (начиная от свежего к старому):\n" #: ex_getln.c:5146 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #: ex_getln.c:5147 msgid "Search String" msgstr "Строка поиска" #: ex_getln.c:5148 msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: ex_getln.c:5149 msgid "Input Line" msgstr "Строка ввода" #: ex_getln.c:5187 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды" #: ex_getln.c:5364 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер" #: fileio.c:378 msgid "Illegal file name" msgstr "Недопустимое имя файла" #: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2925 fileio.c:2966 msgid "is a directory" msgstr "является каталогом" #: fileio.c:404 msgid "is not a file" msgstr "не является файлом" #: fileio.c:562 fileio.c:4145 msgid "[New File]" msgstr "[Новый файл]" #: fileio.c:595 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Доступ запрещён]" #: fileio.c:706 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым" #: fileio.c:708 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер" #: fileio.c:729 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin...\n" #: fileio.c:735 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:1012 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!" #: fileio.c:2102 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/гнездо]" #: fileio.c:2109 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:2116 msgid "[socket]" msgstr "[гнездо]" #: fileio.c:2124 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: fileio.c:2134 msgid "[CR missing]" msgstr "[пропущены символы CR]" #: fileio.c:2139 msgid "[NL found]" msgstr "[Обнаружены символы NL]" #: fileio.c:2144 msgid "[long lines split]" msgstr "[длинные строки разбиты]" #: fileio.c:2150 fileio.c:4129 msgid "[NOT converted]" msgstr "[БЕЗ преобразований]" #: fileio.c:2155 fileio.c:4134 msgid "[converted]" msgstr "[перекодировано]" #: fileio.c:2162 fileio.c:4159 msgid "[crypted]" msgstr "[зашифровано]" #: fileio.c:2169 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ]" #: fileio.c:2175 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]" #: fileio.c:2182 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]" #: fileio.c:2398 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Временный файл для перекодирования не найден" #: fileio.c:2405 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено" #: fileio.c:2408 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'" #: fileio.c:2808 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой" #: fileio.c:2831 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом" #: fileio.c:2869 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов" #: fileio.c:2877 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается" #: fileio.c:2931 fileio.c:2949 msgid "is not a file or writable device" msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи" #: fileio.c:3001 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "открыт только для чтения (!, чтобы обойти проверку)" #: fileio.c:3347 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Запись в резервный файл невозможна (!, чтобы обойти проверку)" #: fileio.c:3359 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Ошибка закрытия резервного файла (!, чтобы обойти проверку)" #: fileio.c:3361 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Невозможно прочитать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)" #: fileio.c:3377 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)" #: fileio.c:3480 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)" #: fileio.c:3542 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: Вилка ресурса будет потеряна (!, чтобы обойти проверку)" #: fileio.c:3652 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Временный файл для записи не найден" #: fileio.c:3670 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Перекодировка невозможна (! для записи без перекодировки)" #: fileio.c:3705 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Невозможно открыть связанный файл для записи" #: fileio.c:3709 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи" #: fileio.c:3973 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()" #: fileio.c:3980 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Операция закрытия не удалась" #: fileio.c:4051 msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось" #: fileio.c:4057 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: ошибка записи (нет свободного места?)" #: fileio.c:4124 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ" #: fileio.c:4140 msgid "[Device]" msgstr "[Устройство]" #: fileio.c:4145 msgid "[New]" msgstr "[Новый]" #: fileio.c:4167 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:4167 msgid " appended" msgstr " добавлено" #: fileio.c:4169 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: fileio.c:4169 msgid " written" msgstr " записано" #: fileio.c:4219 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла" #: fileio.c:4241 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "" "E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла" #: fileio.c:4256 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл" #: fileio.c:4320 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n" #: fileio.c:4322 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!" #: fileio.c:4411 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:4411 msgid "[dos format]" msgstr "[формат dos]" #: fileio.c:4418 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:4418 msgid "[mac format]" msgstr "[формат mac]" #: fileio.c:4425 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:4425 msgid "[unix format]" msgstr "[формат unix]" #: fileio.c:4452 msgid "1 line, " msgstr "1 строка, " #: fileio.c:4454 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "строк: %ld, " #: fileio.c:4457 msgid "1 character" msgstr "1 символ" #: fileio.c:4459 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "символов: %ld" #: fileio.c:4469 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: fileio.c:4469 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Незавершённая последняя строка]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4488 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!" #: fileio.c:4490 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл" #: fileio.c:5743 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\"" #: fileio.c:5750 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\"" #: fileio.c:5753 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\"" #: fileio.c:5987 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell" #: fileio.c:5994 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Предупреждение: файл \"%s\" больше не доступен" #: fileio.c:6008 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг " "от друга" #: fileio.c:6011 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования" #: fileio.c:6013 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала " "редактирования" #: fileio.c:6023 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования" #: fileio.c:6036 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "См. дополнительную информацию в \":help W11\"." #: fileio.c:6050 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: fileio.c:6051 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Загрузить файл" #: fileio.c:6157 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\"" #: fileio.c:6176 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\"" #: fileio.c:6757 msgid "--Deleted--" msgstr "--Удалено--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:6917 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует" #: fileio.c:7043 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s" #: fileio.c:7055 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Несуществующее событие: %s" #: fileio.c:7057 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s" #. Highlight title #: fileio.c:7215 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Автокоманды ---" #: fileio.c:7486 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий" #: fileio.c:7509 msgid "No matching autocommands" msgstr "Нет подходящих автокоманд" #: fileio.c:7830 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды" #: fileio.c:8105 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Автокоманды для \"%s\"" #: fileio.c:8113 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Выполнение %s" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:8181 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "автокоманда %s" #: fileio.c:8748 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Пропущена {." #: fileio.c:8750 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Пропущена }." #: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Складок не обнаружено" #: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'" #: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'" #: getchar.c:248 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Добавление в буфер чтения" #: getchar.c:2208 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: рекурсивная привязка" #: getchar.c:3087 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: уже есть глобальное сокращение для %s" #: getchar.c:3090 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: уже есть глобальная привязка для %s" #: getchar.c:3222 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: уже есть сокращение для %s" #: getchar.c:3225 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: уже есть привязка для %s" #: getchar.c:3289 msgid "No abbreviation found" msgstr "Сокращения не найдены" #: getchar.c:3291 msgid "No mapping found" msgstr "Привязки не найдены" #: getchar.c:4183 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: недопустимый режим" #: gui.c:220 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Невозможно перейти в режим графического интерфейса" #: gui.c:349 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Невозможно выполнить чтение \"%s\"" #: gui.c:472 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: Невозможно перейти в режим граф. интерфейса, неправильно заданы шрифты" #: gui.c:477 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: неправильное значение опции 'guifontwide'" #: gui.c:547 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: неправильное значение опции 'imactivatekey'" #: gui.c:4064 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Невозможно назначить цвет %s" #: gui_at_fs.c:300 msgid " " msgstr "<нельзя открыть> " #: gui_at_fs.c:1136 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: шрифт %s не найден" #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: возврат в текущий каталог невозможен" #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "Путь к файлу:" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: не могу найти текущий каталог" #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 msgid "OK" msgstr "Да" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Полоса прокрутки: не могу определить геометрию ползунка" #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 msgid "Vim dialog" msgstr "Диалоговое окно Vim" #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный вызов, " "не может быть создан" #: gui_gtk.c:1607 msgid "Vim dialog..." msgstr "Диалоговое окно Vim..." #: gui_gtk.c:2060 message.c:3005 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Да\n" "&Нет\n" "О&тмена" #: gui_gtk.c:2268 msgid "Input _Methods" msgstr "Методы Ввода" #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Поиск и замена..." #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Поиск..." #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888 msgid "Find what:" msgstr "Что ищем:" #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920 msgid "Replace with:" msgstr "На что заменяем:" #. whole word only button #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036 msgid "Match whole word only" msgstr "Только точные соответствия" #. match case button #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048 msgid "Match case" msgstr "Регистрозависимые соответствия" #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990 msgid "Direction" msgstr "Направление" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822 msgid "Replace All" msgstr "Заменить все" #: gui_gtk_x11.c:2327 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n" #: gui_gtk_x11.c:3519 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Основное окно было неожиданно закрыто\n" #: gui_gtk_x11.c:4138 msgid "Font Selection" msgstr "Выбор шрифта" #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0" #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: gui_motif.c:1619 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: gui_motif.c:1621 msgid "Help" msgstr "Справка" #: gui_motif.c:1622 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: gui_motif.c:1624 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: gui_motif.c:2835 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Невозможно загрузить шрифт Zap '%s'" #: gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Невозможно использовать шрифт %s" #: gui_riscos.c:3270 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Отправка сообщения для уничтожения процесса-потомка.\n" #: gui_w32.c:839 #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Невозможно найти заголовок окна \"%s\"" #: gui_w32.c:847 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE." #: gui_w32.c:1100 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI" #: gui_w48.c:2163 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')" #: gui_w48.c:2188 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')" #: gui_x11.c:1537 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цветамогут " "отображаться неправильно" #: gui_x11.c:2118 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: в наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты для следующих кодировок:" #: gui_x11.c:2161 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Набор шрифтов: %s" #: gui_x11.c:2162 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Шрифт '%s' не является моноширинным" #: gui_x11.c:2181 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Набор шрифтов: %s\n" #: gui_x11.c:2182 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Font0: %s\n" #: gui_x11.c:2183 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Font1: %s\n" #: gui_x11.c:2184 #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "Ширина шрифта font%ld должна быть вдвое больше ширины шрифта font0\n" #: gui_x11.c:2185 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Ширина шрифта font0: %ld\n" #: gui_x11.c:2186 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Ширина шрифта font1: %ld\n" "\n" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "У256Ж ОШИБКА автоматики Хангыл" #: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "Добавить новую базу данных" #: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "Запрос по шаблону" #: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "Показать это сообщение" #: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "Убить соединение" #: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "Заново инициализировать все соединения" #: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "Показать соединения" #: if_cscope.c:95 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Использование: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Эта команда cscope не поддерживает разделение окна.\n" #: if_cscope.c:175 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Использование: cstag <имя>" #: if_cscope.c:231 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: метка не найдена" #: if_cscope.c:409 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "ошибка stat(%s): %d" #: if_cscope.c:419 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: ошибка stat" #: if_cscope.c:516 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s не является каталогом или именем базы cscope" #: if_cscope.c:534 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Добавлена база данных cscope %s" #: if_cscope.c:589 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: ошибка получения информации от соединения cscope %ld" #: if_cscope.c:694 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: неизвестный тип поиска cscope" #: if_cscope.c:736 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Невозможно создать трубу для cscope" #: if_cscope.c:753 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Невозможно выполнить fork() для cscope" #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "не удалось выполнить cs_create_connection" #: if_cscope.c:898 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Не удалось запустить процесс cscope" #: if_cscope.c:911 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для to_fp" #: if_cscope.c:913 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для fr_fp" #: if_cscope.c:951 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: соединений с cscope не создано" #: if_cscope.c:1025 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: не найдено соответствий по запросу cscope %s для %s" #: if_cscope.c:1082 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: неправильный флаг cscopequickfix %c для %c" #: if_cscope.c:1152 msgid "cscope commands:\n" msgstr "команды cscope:\n" #: if_cscope.c:1155 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Использование: %s)" #: if_cscope.c:1253 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: невозможно открыть базу данных cscope: %s" #: if_cscope.c:1271 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: информация о базе данных cscope не доступна" #: if_cscope.c:1296 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: данная база данных cscope уже подсоединена" #: if_cscope.c:1307 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: достигнуто максимальное значение открытых соединений с cscope" #: if_cscope.c:1424 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: соединение с cscope %s не обнаружено" #: if_cscope.c:1458 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "соединение %s с cscope закрыто" #. should not reach here #: if_cscope.c:1598 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: критическая ошибка в cs_manage_matches" #: if_cscope.c:1848 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Метка cscope: %s" #: if_cscope.c:1870 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # строка" #: if_cscope.c:1872 msgid "filename / context / line\n" msgstr "имя файла / контекст / строка\n" #: if_cscope.c:1990 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Ошибка cscope: %s" #: if_cscope.c:2176 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Перезагрузка всех баз данных cscope" #: if_cscope.c:2244 msgid "no cscope connections\n" msgstr "соединения с cscope отсутствуют\n" #: if_cscope.c:2248 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid база данных начальный путь\n" #: if_python.c:436 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " "Python" #: if_python.c:500 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Невозможно выполнить рекурсивный вызов Python" #: if_python.c:701 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "невозможно удалить атрибуты OutputObject" #: if_python.c:708 msgid "softspace must be an integer" msgstr "значение softspace должно быть целым числом" #: if_python.c:716 msgid "invalid attribute" msgstr "неправильный атрибут" #: if_python.c:755 if_python.c:769 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() требует указания списка строк" #: if_python.c:895 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Ошибка инициализации объектов I/O" #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402 msgid "invalid expression" msgstr "неправильное выражение" #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "выражения отключены при компиляции" #: if_python.c:1107 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "попытка сослаться на уничтоженный буфер" #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214 msgid "line number out of range" msgstr "запредельный номер строки" #: if_python.c:1362 #, c-format msgid "" msgstr "<объект буфера (удален) в %8lX>" #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836 msgid "invalid mark name" msgstr "неправильное имя отметки" #: if_python.c:1733 msgid "no such buffer" msgstr "нет такого буфера" #: if_python.c:1821 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "попытка сослаться на закрытое окно" #: if_python.c:1866 msgid "readonly attribute" msgstr "атрибут доступен только для чтения" #: if_python.c:1879 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "позиция курсора находится вне буфера" #: if_python.c:1956 #, c-format msgid "" msgstr "<объект окна (удален) в %.8lX>" #: if_python.c:1968 #, c-format msgid "" msgstr "<объект окна (неизвестен) в %.8lX>" #: if_python.c:1970 #, c-format msgid "" msgstr "<окно %d>" #: if_python.c:2046 msgid "no such window" msgstr "нет такого окна" #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999 msgid "cannot save undo information" msgstr "невозможно сохранить информацию об отмене операции" #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475 msgid "cannot delete line" msgstr "невозможно удалить строку" #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021 msgid "cannot replace line" msgstr "невозможно заменить строку" #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646 msgid "cannot insert line" msgstr "невозможно вставить строку" #: if_python.c:2750 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "строка не может содержать символ новой строки" #: if_ruby.c:422 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " "Ruby." #: if_ruby.c:485 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: неизвестное состояние longjmp %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Переключение между реализацией/определением" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Показать базовый класс " #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Показать перегруженные функции" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Получение из файла" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Получение из проекта" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Получение из всех проектов" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Получение" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Показать исходный код" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Найти символ" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Просмотр класса" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Показать класс в иерархии" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Показать класс в ограниченной иерархии" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref ссылается на" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Ссылка на xref из" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref имеет" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref используется" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Показать docu" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Создать docu" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Невозможно подсоединиться к SNiFF+. Проверьте настройки окружения." "(sniffemacs должны быть указаны в переменной $PATH).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Ошибка во время чтения. Отсоединение" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "В настоящий момент SNiFF+ " #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "не " #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "подсоединён" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Неизвестный запрос SNiFF+: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Ошибка соединения со SNiFF+" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ не подсоединён" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Это не буфер SNiFF+" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Ошибка во время записи. Отсоединение" #: if_tcl.c:418 msgid "invalid buffer number" msgstr "неправильный номер буфера" #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 msgid "not implemented yet" msgstr "пока не реализовано" #: if_tcl.c:501 msgid "unknown option" msgstr "неизвестная опция" #. ??? #: if_tcl.c:774 msgid "cannot set line(s)" msgstr "невозможно назначить строку или строки" #: if_tcl.c:845 msgid "mark not set" msgstr "отметка не установлена" #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "ряд %d колонка %d" #: if_tcl.c:881 msgid "cannot insert/append line" msgstr "невозможно вставить или добавить строку" #: if_tcl.c:1268 msgid "unknown flag: " msgstr "неизвестный флаг: " #: if_tcl.c:1338 msgid "unknown vimOption" msgstr "неизвестная vimOption" #: if_tcl.c:1423 msgid "keyboard interrupt" msgstr "клавиатурное прерывание" #: if_tcl.c:1428 msgid "vim error" msgstr "ошибка vim" #: if_tcl.c:1471 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "невозможно создать команду буфера или окна: объект в процессе удаления" #: if_tcl.c:1545 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в " "процессе удаления" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1562 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом по " "адресу vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:1563 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: ссылка на буфер или " "окно не обнаружена" #: if_tcl.c:1724 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " "Tcl" #: if_tcl.c:1886 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: ОШИБКА TCL: Код выхода не является целым числом?! Сообщите об этом в " "vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:2007 msgid "cannot get line" msgstr "невозможно получить строку" #: if_xcmdsrv.c:225 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Невозможно зарегистрировать имя сервера команд" #: if_xcmdsrv.c:473 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Отправка команды в другую программу не удалась" #: if_xcmdsrv.c:747 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Используется неправильный id сервера: %s" #: if_xcmdsrv.c:1110 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "" "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. " "Удалено!" #: main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "Неизвестный аргумент" #: main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Слишком много аргументов редактирования" #: main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "Пропущен аргумент после" #: main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "Мусор после аргумента" #: main.c:68 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "Слишком много аргументов \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd команда\"" #: main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "Недопустимые аргументы для" #: main.c:469 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "" "Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий" #: main.c:935 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \"" #: main.c:944 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Невозможно открыть для чтения: \"" #: main.c:988 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \"" #: main.c:1135 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "Файлов для редактирования: %d\n" #: main.c:1236 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n" #: main.c:1238 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n" #. just in case.. #: main.c:1306 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "командная строка перед выполнением vimrc" #: main.c:1347 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Невозможно выполнить чтение из \"%s\"" #: main.c:2420 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Дополнительная информация: \"vim -h\"\n" #: main.c:2453 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[файл ..] редактирование указанных файлов" #: main.c:2454 msgid "- read text from stdin" msgstr "- чтение текста из потока ввода stdin" #: main.c:2455 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой" #: main.c:2457 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [файл ошибок] редактирование файла с первой ошибкой" #: main.c:2466 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Использование:" #: main.c:2469 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [аргументы] " #: main.c:2473 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " или:" #: main.c:2476 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Аргументы:\n" #: main.c:2477 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tДалее указываются только имена файлов" #: main.c:2479 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске" #: main.c:2482 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tЗарегистрировать этот gvim для OLE" #: main.c:2483 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tОтключить регистрацию данного gvim для OLE" #: main.c:2486 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tЗапустить с графическим интерфейсом (как \"gvim\")" #: main.c:2487 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f или --nofork\tВ активной задаче: Не выполнять fork при запуске GUI" #: main.c:2489 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (как \"vi\")" #: main.c:2490 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (как \"ex\")" #: main.c:2491 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tТихий (пакетный) режим (только для \"ex\")" #: main.c:2493 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tРежим отличий (как \"vimdiff\")" #: main.c:2495 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tПростой режим (как \"evim\", безрежимный)" #: main.c:2496 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tТолько для чтения (как \"view\")" #: main.c:2497 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tОграниченный режим (как \"rvim\")" #: main.c:2498 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tБез возможности сохранения изменений (записи файлов)" #: main.c:2499 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tБез возможности внесения изменений в текст" #: main.c:2500 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tБинарный режим" #: main.c:2502 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tРежим Lisp" #: main.c:2504 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tРежим совместимости с Vi: 'compatible'" #: main.c:2505 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'" #: main.c:2506 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tУровень подробности сообщений" #: main.c:2507 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tРежим отладки" #: main.c:2508 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tБез своп-файла, используется только память" #: main.c:2509 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tВывести список своп-файлов и завершить работу" #: main.c:2510 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (с именем файла)\tВосстановить аварийно завершённый сеанс" #: main.c:2511 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tТо же, что и -r" #: main.c:2513 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tНе использовать newcli для открытия окна" #: main.c:2514 msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev <устройство>\t\tИспользовать для I/O указанное <устройство>" #: main.c:2517 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме" #: main.c:2520 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\"" #: main.c:2523 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\"" #: main.c:2525 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>" #: main.c:2526 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tИспользовать вместо любых файлов .vimrc" #: main.c:2528 msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tИспользовать вместо любых файлов .gvimrc" #: main.c:2530 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей" #: main.c:2531 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному на каждый файл)" #: main.c:2532 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон" #: main.c:2533 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tНачать редактирование в конце файла" #: main.c:2534 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tНачать редактирование в строке с номером " #: main.c:2536 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <команда>\tВыполнить <команду> перед загрузкой файла vimrc" #: main.c:2538 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла" #: main.c:2539 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки первого файла" #: main.c:2540 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из файла <сценария>" #: main.c:2541 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>" #: main.c:2542 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W <сценарий>\tЗаписать все введённые команды в файл <сценария>" #: main.c:2544 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов" #: main.c:2548 msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <экран>\tПодсоединить vim к указанному серверу X" #: main.c:2550 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X" #: main.c:2553 msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "--remote <файлы>\tПо возможности редактировать <файлы> на сервере Vim" #: main.c:2554 msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера" #: main.c:2555 msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <файлы> То же, что и --remote, но с ожиданием завершения" #: main.c:2556 msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера" #: main.c:2557 msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <кнопки>\tОтправить <кнопки> на сервер Vim и выйти" #: main.c:2558 msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr <выраж>\tВычислить <выраж> на сервере Vim и напечатать" #: main.c:2559 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tПоказать список имён серверов Vim и завершить работу" #: main.c:2560 msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "" "--servername <имя>\tОтправить на/стать сервером Vim с указанным <именем>" #: main.c:2563 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tИспользовать вместо .viminfo файл " #: main.c:2565 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу" #: main.c:2566 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу" #: main.c:2570 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументы для gvim (версия Motif):\n" #: main.c:2574 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументы для gvim (версия neXtaw):\n" #: main.c:2576 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументы для gvim (версия Athena):\n" #: main.c:2580 msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее>" #: main.c:2581 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tЗапустить vim в свёрнутом виде" #: main.c:2583 msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name <имя>\t\tИспользовать ресурс, как если бы vim был <именем>" #: main.c:2584 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Не реализовано)\n" #: main.c:2586 msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "" "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (также: -bg)" #: main.c:2587 msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (также: -fg)" #: main.c:2588 main.c:2608 msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <шрифт>\t\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (также: -fn)" #: main.c:2589 msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста" #: main.c:2590 msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста" #: main.c:2591 main.c:2609 msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "" "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (также: -geom)" #: main.c:2592 msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (также: -bw)" #: main.c:2593 msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (также: -sw)" #: main.c:2595 msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (также: -mh)" #: main.c:2597 main.c:2610 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (также: -rv)" #: main.c:2598 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (также: +rv)" #: main.c:2599 msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>" #: main.c:2602 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументы для gvim (версия RISC OS):\n" #: main.c:2603 msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <число>\tПервоначальная ширина окна в колонках" #: main.c:2604 msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <число>\tПервоначальная высота окна в строках" #: main.c:2607 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументы для gvim (версия GTK+):\n" #: main.c:2611 msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "" "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее> (также: --display)" #: main.c:2613 msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role <роль>\tУстановить уникальную <роль> для идентификации главного окна" #: main.c:2615 msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK" #: main.c:2618 msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <заголовок родителя>\tОткрыть Vim в родительском приложении" #: main.c:2856 msgid "No display" msgstr "Нет дисплея" #. Failed to send, abort. #: main.c:2871 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Отправка не удалась.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2877 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n" #: main.c:2915 main.c:2936 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "отредактировано %d из %d" #: main.c:2958 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n" #: main.c:2970 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n" #: mark.c:709 msgid "No marks set" msgstr "Нет установленных отметок" #: mark.c:711 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\"" #. Highlight title #: mark.c:722 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "отмет стр кол файл/текст" #. Highlight title #: mark.c:760 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" "прыжок стр кол файл/текст" #. Highlight title #: mark.c:805 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "измен. стр кол текст" #: mark.c:1281 #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Глобальные отметки:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1316 #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Список прыжков (сначала более свежие):\n" #: mark.c:1412 #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# История местных отметок (от более свежих к старым):\n" #: mark.c:1501 msgid "Missing '>'" msgstr "Пропущена '>'" #: mbyte.c:467 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки" #: mbyte.c:4431 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода" #: mbyte.c:4583 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Невозможно создать контекст ввода" #: mbyte.c:4741 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Неудачная попытка открыть метод ввода" #: mbyte.c:4752 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "" "E287: Предупреждение: невозможно назначить обр. вызов уничтожения метода " "ввода" #: mbyte.c:4758 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: метод ввода не поддерживает стили" #: mbyte.c:4815 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "" "E289: метод ввода не поддерживает мой тип предварительного редактирования" #: mbyte.c:4889 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: стиль \"над местом\" требует указания шрифтового набора" #: mbyte.c:4925 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "" "E291: GTK+ более ранней версии, чем 1.2.3. Область состояния не работает." #: mbyte.c:5232 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Сервер метода ввода не запущен" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: блок не заблокирован" #: memfile.c:1010 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Ошибка поиска при чтении своп-файла" #: memfile.c:1015 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Ошибка чтения своп-файла" #: memfile.c:1067 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Ошибка поиска при записи своп-файла" #: memfile.c:1085 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Ошибка при записи своп-файла" #: memfile.c:1282 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "" "E300: Своп-файл уже существует (атака с использованием символьной ссылки?)" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Не получен блок номер 0?" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Не получен блок номер 1?" #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Не получен блок номер 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:444 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!" #: memline.c:449 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл" #: memline.c:519 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Не удалось открыть своп-файл для \"%s\", восстановление невозможно" #: memline.c:618 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: Не получен блок 0??" #: memline.c:758 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Своп-файл для %s не найден" #: memline.c:768 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Введите номер своп-файла, который следует использовать (0 для выхода): " #: memline.c:813 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Не могу открыть %s" #: memline.c:835 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Невозможно прочитать блок 0 из " #: memline.c:838 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Нет изменений, или Vim не смог обновить своп-файл" #: memline.c:848 memline.c:865 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " нельзя использовать в данной версии Vim.\n" #: memline.c:850 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Используйте Vim версии 3.0.\n" #: memline.c:856 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s не является своп-файлом Vim" #: memline.c:869 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " нельзя использовать на этом компьютере.\n" #: memline.c:871 msgid "The file was created on " msgstr "Файл был создан " #: memline.c:875 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "либо файл был повреждён." #: memline.c:904 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Используется своп-файл \"%s\"" #: memline.c:910 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Исходный файл \"%s\"" #: memline.c:923 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Предупреждение: исходный файл мог быть изменён" #: memline.c:976 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Невозможно прочитать блок 1 из %s" #: memline.c:980 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???ОТСУТСТВУЕТ МНОГО СТРОК" #: memline.c:996 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???НЕПРАВИЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЧЕТЧИКА СТРОК" #: memline.c:1003 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК" #: memline.c:1029 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ" #: memline.c:1061 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: неправильный блок 1 ID (%s не является файлом .swp?)" #: memline.c:1066 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???ПРОПУЩЕН БЛОК" #: memline.c:1082 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "???строки могут быть испорчены отсюда до ???КОНЦА" #: memline.c:1098 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "???строки могли быть вставлены или удалены отсюда до ???КОНЦА" #: memline.c:1118 msgid "???END" msgstr "???КОНЕЦ" #: memline.c:1144 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Восстановление прервано" #: memline.c:1149 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Во время восстановления обнаружены ошибки; см. строки, начинающиеся " "с ???" #: memline.c:1151 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "См. дополнительную информацию в справочнике (\":help E312\")" #: memline.c:1156 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке." #: memline.c:1157 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Можете записать файл под другим именем и сравнить его с исходным\n" #: memline.c:1158 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "файлом при помощи программы diff).\n" #: memline.c:1159 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Затем удалите файл .swp.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1215 msgid "Swap files found:" msgstr "Обнаружены своп-файлы:" #: memline.c:1393 msgid " In current directory:\n" msgstr " В текущем каталоге:\n" #: memline.c:1395 msgid " Using specified name:\n" msgstr " С указанным именем:\n" #: memline.c:1399 msgid " In directory " msgstr " В каталоге " #: memline.c:1417 msgid " -- none --\n" msgstr " -- нет --\n" #: memline.c:1489 msgid " owned by: " msgstr " владелец: " #: memline.c:1491 msgid " dated: " msgstr " дата: " #: memline.c:1495 memline.c:3685 msgid " dated: " msgstr " дата: " #: memline.c:1511 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [от Vim версии 3.0]" #: memline.c:1515 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [не является своп-файлом Vim]" #: memline.c:1519 msgid " file name: " msgstr " имя файла: " #: memline.c:1525 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " изменён: " #: memline.c:1526 msgid "YES" msgstr "ДА" #: memline.c:1526 msgid "no" msgstr "нет" #: memline.c:1530 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " пользователь: " #: memline.c:1537 msgid " host name: " msgstr " компьютер: " #: memline.c:1539 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " компьютер: " #: memline.c:1545 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " процесс: " #: memline.c:1551 msgid " (still running)" msgstr " (ещё выполняется)" #: memline.c:1563 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [не пригоден для использования с данной версией Vim]" #: memline.c:1566 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [не пригоден для использования на этом компьютере]" #: memline.c:1571 msgid " [cannot be read]" msgstr " [не читается]" #: memline.c:1575 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [не открывается]" #: memline.c:1765 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Невозможно обновить своп-файл, поскольку он не обнаружен" #: memline.c:1818 msgid "File preserved" msgstr "Своп-файл обновлён" #: memline.c:1820 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Неудачная попытка обновления своп-файла" #: memline.c:1891 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %ld" #: memline.c:1917 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %ld" #: memline.c:2307 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "неправильное значение указателя блока 3" #: memline.c:2387 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "значение stack_idx должно быть равно 0" #: memline.c:2449 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Обновлено слишком много блоков?" #: memline.c:2631 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 4" #: memline.c:2658 msgid "deleted block 1?" msgstr "удалён блок 1?" #: memline.c:2858 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Строка %ld не обнаружена" #: memline.c:3101 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: неправильное значение указателя блока" #: memline.c:3117 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "значение pe_line_count равно нулю" #: memline.c:3146 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: номер строки за пределами диапазона: %ld" #: memline.c:3150 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: неправильное значение счётчика строк в блоке %ld" #: memline.c:3199 msgid "Stack size increases" msgstr "Размер стека увеличен" #: memline.c:3245 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 2" #: memline.c:3675 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ВНИМАНИЕ" #: memline.c:3676 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Обнаружен своп-файл с именем \"" #: memline.c:3680 msgid "While opening file \"" msgstr "При открытии файла: \"" #: memline.c:3689 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3693 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Возможно, редактирование файла выполняется в другой программе.\n" " Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений,\n" " чтобы у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла.\n" #: memline.c:3694 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Завершите работу или продолжайте с осторожностью.\n" #: memline.c:3695 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Предыдущий сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n" #: memline.c:3696 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " В этом случае, используйте команду \":recover\" или \"vim -r " #: memline.c:3698 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " для восстановления изменений (см. \":help восстановление\").\n" #: memline.c:3699 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Если вы уже выполняли эту операцию, удалите своп-файл \"" #: memline.c:3701 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n" #: memline.c:3715 memline.c:3719 msgid "Swap file \"" msgstr "Своп-файл \"" #: memline.c:3716 memline.c:3722 msgid "\" already exists!" msgstr "\" уже существует!" #: memline.c:3725 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ВНИМАНИЕ" #: memline.c:3727 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Своп-файл уже существует!" #: memline.c:3731 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O Открыть для чтения\n" "&E Редактировать\n" "&R Восстановить\n" "&Q Выход\n" "&A Прервать" #: memline.c:3733 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort\n" "&Delete it" msgstr "" "&O Открыть для чтения\n" "&E Редактировать\n" "&R Восстановить\n" "&Q Выход\n" "&A Прервать\n" "&D Удалить" #: memline.c:3790 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Нет меню с таким именем" #: menu.c:525 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю" #: menu.c:564 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню" #: menu.c:570 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1097 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Меню ---" #: menu.c:2019 msgid "Tear off this menu" msgstr "Оторвать это меню" #: menu.c:2084 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню" #: menu.c:2104 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Меню не найдено: %s" #: menu.c:2173 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Меню не определено для режима %s" #: menu.c:2211 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю" #: menu.c:2232 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Меню не найдено -- проверьте имена меню" #: message.c:414 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s:" #: message.c:440 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "строка %4ld:" #: message.c:647 msgid "[string too long]" msgstr "[слишком длинная строка]" #: message.c:797 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "" "Перевод сообщений на русский язык: Василий Рагозин " #: message.c:1025 msgid "Interrupt: " msgstr "Прерывание: " #: message.c:1028 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "Для продолжения нажмите ENTER" #: message.c:1030 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Для продолжения нажмите ENTER или введите команду" #: message.c:2351 msgid "-- More --" msgstr "-- Продолжение следует --" #: message.c:2354 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: строка, SPACE/b: страница, d/u: полстраницы, q: выход)" #: message.c:2355 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: строка, SPACE: страница, d: полстраницы, q: выход)" #: message.c:2988 message.c:3003 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: message.c:2990 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Да\n" "&Нет" #: message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Да\n" "&Нет\n" "Сохранить &все\n" "&Потерять все\n" "О&тмена" #: message.c:3064 msgid "Save File dialog" msgstr "Сохранение файла" #: message.c:3066 msgid "Open File dialog" msgstr "Открытие файла" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:3137 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "" "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе" #: misc1.c:2773 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения" #: misc1.c:3021 msgid "1 more line" msgstr "Добавлена одна строка" #: misc1.c:3023 msgid "1 line less" msgstr "Удалена одна строка" #: misc1.c:3028 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "Добавлено строк: %ld" #: misc1.c:3030 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "Удалено строк: %ld" #: misc1.c:3033 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Прервано)" #: misc1.c:7588 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: сохраняются файлы...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:7598 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Готово.\n" #: misc2.c:695 misc2.c:711 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "ОШИБКА: " #: misc2.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[байт] всего выдел.-освоб. %lu-%lu, использ. %lu, макс. использ. %lu\n" #: misc2.c:717 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[вызовы] re/malloc() всего %lu, free() всего %lu\n" "\n" #: misc2.c:772 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Строка становится слишком длинной" #: misc2.c:816 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:924 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %lu байт)" #: misc2.c:2594 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Вызов оболочки для исполнения: \"%s\"" #: misc2.c:2816 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Пропущено двоеточие" #: misc2.c:2818 misc2.c:2845 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Недопустимый режим" #: misc2.c:2884 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Недопустимая форма курсора" #: misc2.c:2924 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: требуется ввести цифру" #: misc2.c:2929 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Недопустимое значение процентов" #: misc2.c:3239 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Введите пароль для шифрования: " #: misc2.c:3240 msgid "Enter same key again: " msgstr " Повторите ввод пароля:" #: misc2.c:3250 msgid "Keys don't match!" msgstr "Введённые пароли не совпадают!" #: misc2.c:3799 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, " "либо за ним должно следовать '%s'" #: misc2.c:5078 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога" #: misc2.c:5081 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден" #: misc2.c:5087 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\"" #: misc2.c:5090 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\"" #: misc2.c:5324 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Пропущено двоеточие" #: misc2.c:5336 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Недопустимый компонент" #: misc2.c:5344 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: Требуется указать цифру" #. Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:396 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Невозможно соединиться с Netbeans #2" #: netbeans.c:404 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans" #: netbeans.c:450 #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\"" #: netbeans.c:749 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "чтение из гнезда NetBeans" #: netbeans.c:1643 #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld" #: normal.c:2983 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку" #: normal.c:3279 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора" #: normal.c:3281 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора" #: normal.c:4522 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "" "E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'" #: normal.c:6743 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: список изменений пустой" #: normal.c:6745 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: В начале списка изменений" #: normal.c:6747 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E662: В конце списка изменений" #: normal.c:8009 msgid "Type :quit to exit Vim" msgstr "Введите :quit для выхода из Vim" #: ops.c:291 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)" #: ops.c:293 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s %d раз)" #: ops.c:298 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s 1 раз)" #: ops.c:301 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s %d раз)" #: ops.c:659 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "Изменяются отступы строках (%ld)..." #: ops.c:709 msgid "1 line indented " msgstr "Изменён отступ в одной строке " #: ops.c:711 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) " #. must display the prompt #: ops.c:1616 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено" #: ops.c:2202 msgid "1 line changed" msgstr "изменена 1 строка" #: ops.c:2204 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "изменено строк: %ld" #: ops.c:2588 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "очищено строк: %ld" #: ops.c:2869 msgid "1 line yanked" msgstr "скопирована одна строка" #: ops.c:2871 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "скопировано строк: %ld" #: ops.c:3156 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: В регистре %s ничего нет" #. Highlight title #: ops.c:3707 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Регистры ---" #: ops.c:5016 msgid "Illegal register name" msgstr "Недопустимое имя регистра" #: ops.c:5104 #, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Регистры:\n" #: ops.c:5154 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d" #: ops.c:5639 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Недопустимое имя регистра: '%s'" #: ops.c:5999 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "Колонок: %ld; " #: ops.c:6006 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %ld из %ld слов; %ld из %ld байт" #: ops.c:6022 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; слово %ld из %ld; байт %ld из %ld" #: ops.c:6033 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld с учётом BOM)" #: option.c:1643 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Стр. %N" #: option.c:2092 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Благодарим за использование Vim" #: option.c:3427 option.c:3543 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Неизвестная опция" #: option.c:3440 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Опция не поддерживается" #: option.c:3465 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Не допускается в режимной строке" #: option.c:3530 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tВ последний раз опция изменена в " #: option.c:3669 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: После = требуется указать число" #: option.c:3997 option.c:4627 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Не обнаружено в termcap" #: option.c:4072 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>" #: option.c:4619 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой" #: option.c:4622 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно" #: option.c:4624 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Для запуска графического интерфейса используйте \":gui\"" #: option.c:4653 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: значения опций 'backupext' и 'patchmode' равны" #: option.c:4868 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2" #: option.c:5024 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Пропущено двоеточие" #: option.c:5026 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Строка с нулевой длиной" #: option.c:5094 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Пропущено число после <%s>" #: option.c:5108 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Пропущена запятая" #: option.c:5115 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Необходимо указать значение для '" #: option.c:5156 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: содержит непечатный символ или символ двойной ширины" #: option.c:5205 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Неправильные шрифты" #: option.c:5213 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: невозможно выбрать шрифтовой набор" #: option.c:5215 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Неправильный шрифтовой набор" #: option.c:5222 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: невозможно выбрать шрифт с символами двойной ширины" #: option.c:5224 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Неправильный шрифт с символами двойной ширины" #: option.c:5494 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Неправильный символ после <%c>" #: option.c:5605 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: требуется запятая" #: option.c:5615 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "" "E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или " "содержать %s" #: option.c:5690 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Мышь не поддерживается" #: option.c:5958 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения" #: option.c:5962 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: слишком много элементов" #: option.c:5964 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: несбалансированные группы" #: option.c:6204 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть" #: option.c:6461 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'" #: option.c:6794 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк" #: option.c:6804 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок" #: option.c:7111 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Неизвестная опция: %s" #: option.c:7231 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Терминальные коды ---" #: option.c:7233 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Глобальные значения опций ---" #: option.c:7235 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Местные значения опций ---" #: option.c:7237 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Опции ---" #: option.c:7943 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ОШИБКА get_varp" #: option.c:8914 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s" #: option.c:8948 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s" #: os_amiga.c:280 msgid "cannot open " msgstr "невозможно открыть " #: os_amiga.c:314 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n" #: os_amiga.c:338 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Необходима Amigados версии 2.04 или более поздней\n" #: os_amiga.c:344 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Необходима %s версии %ld\n" #: os_amiga.c:416 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Невозможно открыть NIL:\n" #: os_amiga.c:427 msgid "Cannot create " msgstr "Невозможно создать " #: os_amiga.c:905 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Прекращение работы Vim с кодом %d\n" #: os_amiga.c:941 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n" #: os_amiga.c:1012 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1161 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с аргументом -f" #: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292 msgid "Cannot execute " msgstr "Невозможно выполнить " #: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302 msgid "shell " msgstr "оболочка " #: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327 msgid " returned\n" msgstr " завершила работу\n" #: os_amiga.c:1468 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "слишком малая величина ANCHOR_BUF_SIZE." #: os_amiga.c:1472 msgid "I/O ERROR" msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА" #: os_mswin.c:548 msgid "...(truncated)" msgstr "...(обрезано)" #: os_mswin.c:650 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "Значение опции 'columns' не равно 80, внешние программы не выполняются" #: os_mswin.c:1982 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E327: Неудачное завершение выбора принтера" #: os_mswin.c:2022 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "в %s на %s" #: os_mswin.c:2037 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Неизвестный шрифт принтера: %s" #: os_mswin.c:2086 os_mswin.c:2096 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Ошибка печати: %s" #: os_mswin.c:2097 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: os_mswin.c:2124 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Печать '%s'" #: os_mswin.c:3213 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\"" #: os_mswin.c:3221 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\"" #: os_riscos.c:1259 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Недопустимое значение опции 'osfiletype' -- используется Text" #: os_unix.c:927 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Двойной сигнал, завершение работы\n" #: os_unix.c:933 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал %s\n" #: os_unix.c:936 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал\n" #: os_unix.c:1199 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Открытие дисплея X заняло %ld msec" #: os_unix.c:1226 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Ошибка X\n" #: os_unix.c:1338 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно" #: os_unix.c:1477 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время" #: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Невозможно запустить оболочку " #: os_unix.c:3282 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Невозможно запустить оболочку sh\n" #: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Оболочка завершила работу " #: os_unix.c:3421 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Невозможно создать трубы\n" #: os_unix.c:3436 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Невозможно выполнить fork()\n" #: os_unix.c:3927 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Выполнение команды прервано\n" #: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:5982 msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP утеряно соединение ICE" #: os_unix.c:5565 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Неудачное открытие дисплея X" #: os_unix.c:5887 msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP обрабатывает запрос самосохранения" #: os_unix.c:6006 msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP открывает соединение" #: os_unix.c:6025 msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP потеряно слежение за соединением ICE" #: os_unix.c:6045 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "В строке" #: os_w32exe.c:65 msgid "Could not allocate memory for command line." msgstr "Невозможно выделить память для командной строки." #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 msgid "VIM Error" msgstr "Ошибка VIM" #: os_w32exe.c:89 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Невозможно загрузить vim32.dll!" #: os_w32exe.c:99 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!" #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d" #: os_win32.c:2706 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n" #: os_win32.c:2708 msgid "close" msgstr "закрытие" #: os_win32.c:2710 msgid "logoff" msgstr "отключение" #: os_win32.c:2711 msgid "shutdown" msgstr "завершение" #: os_win32.c:3201 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Команда не найдена" #: os_win32.c:3214 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE не найден в пути, заданном в $PATH.\n" "Внешние команды не будут останавливаться после выполнения.\n" "Дополнительная информация в :help win32-vimrun" #: os_win32.c:3217 msgid "Vim Warning" msgstr "Предупреждение Vim" #: quickfix.c:258 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c" #: quickfix.c:271 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Неожиданный элемент %%%c в строке формата" #: quickfix.c:325 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: В строке формата пропущена ]" #: quickfix.c:339 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c не поддерживается в строке формата" #: quickfix.c:357 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Недопустимый %%%c в приставке в строке формата" #: quickfix.c:365 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Недопустимый %%%c в строке формата" #: quickfix.c:391 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон" #: quickfix.c:501 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: имя каталога не задано или равно пустой строке" #: quickfix.c:990 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Больше нет элементов" #: quickfix.c:1229 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d из %d)%s%s: " #: quickfix.c:1231 msgid " (line deleted)" msgstr " (строка удалена)" #: quickfix.c:1444 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений" #: quickfix.c:1453 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений" #: quickfix.c:1465 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "список ошибок %d из %d; %d ошибок" #: quickfix.c:1943 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "" "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой" #: regexp.c:319 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: недопустимый элемент в %s%%[]" #: regexp.c:838 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Слишком длинный шаблон" #: regexp.c:1009 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Слишком много \\z(" #: regexp.c:1020 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Слишком много %s(" #: regexp.c:1077 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Нет пары для \\z(" #: regexp.c:1081 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Нет пары для %s%%(" #: regexp.c:1083 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Нет пары для %s(" #: regexp.c:1088 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Нет пары для %s)" #: regexp.c:1258 #, c-format msgid "E56: %s* operand could be empty" msgstr "E56: возможно пустой операнд %s*" #: regexp.c:1261 #, c-format msgid "E57: %s+ operand could be empty" msgstr "E57: возможно пустой операнд %s+" #: regexp.c:1316 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: недопустимый символ после %s@" #: regexp.c:1344 #, c-format msgid "E58: %s{ operand could be empty" msgstr "E58: возможно пустой операнд %s{" #: regexp.c:1354 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}" #: regexp.c:1370 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Вложенные %s*" #: regexp.c:1373 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Вложенные %s%c" #: regexp.c:1491 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: недопустимое использование \\_" #: regexp.c:1536 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует" #: regexp.c:1592 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка" #: regexp.c:1605 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( не может быть использовано здесь" #: regexp.c:1624 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 и т.п. не могут быть использованы здесь" #: regexp.c:1635 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z" #: regexp.c:1684 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Пропущена ] после %s%%[" #: regexp.c:1700 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Пустое %s%%[]" #: regexp.c:1760 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%" #: regexp.c:2557 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}" #: regexp.c:2863 regexp.c:3016 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "" "E361: Предотвращено аварийное завершение: слишком сложное регулярное " "выражение?" #: regexp.c:3004 regexp.c:3013 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: применение шаблона привело к ошибке выхода за пределы стека" #: regexp.c:3258 msgid "External submatches:\n" msgstr "Внешние подсоответствия:\n" #: screen.c:2184 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld строк в складке" #: screen.c:8000 msgid " VREPLACE" msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА" #: screen.c:8004 msgid " REPLACE" msgstr " ЗАМЕНА" #: screen.c:8009 msgid " REVERSE" msgstr " ОБРАТНАЯ" #: screen.c:8011 msgid " INSERT" msgstr " ВСТАВКА" #: screen.c:8014 msgid " (insert)" msgstr " (вставка)" #: screen.c:8016 msgid " (replace)" msgstr " (замена)" #: screen.c:8018 msgid " (vreplace)" msgstr " (виртуальная замена)" #: screen.c:8021 msgid " Hebrew" msgstr " Иврит" #: screen.c:8032 msgid " Arabic" msgstr " Арабский" #: screen.c:8035 msgid " (lang)" msgstr " (язык)" #: screen.c:8039 msgid " (paste)" msgstr " (вклейка)" #: screen.c:8052 msgid " VISUAL" msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ" #: screen.c:8053 msgid " VISUAL LINE" msgstr " ВИЗУАЛЬНАЯ СТРОКА" #: screen.c:8054 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОК" #: screen.c:8055 msgid " SELECT" msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ" #: screen.c:8056 msgid " SELECT LINE" msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ СТРОКИ" #: screen.c:8057 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ БЛОКА" #: screen.c:8072 screen.c:8135 msgid "recording" msgstr "запись" #: search.c:37 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "поиск будет продолжен с КОНЦА документа" #: search.c:38 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа" #: search.c:526 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s" #: search.c:853 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: поиск закончен в НАЧАЛЕ документа; %s не найдено" #: search.c:856 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: поиск закончен в КОНЦЕ документа; %s не найдено" #: search.c:1250 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'" #: search.c:3769 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (включает раннее показанные соответствия)" #. cursor at status line #: search.c:3789 msgid "--- Included files " msgstr "--- Включённые файлы " #: search.c:3791 msgid "not found " msgstr "не найдено " #: search.c:3792 msgid "in path ---\n" msgstr "по пути ---\n" #: search.c:3849 msgid " (Already listed)" msgstr " (Уже показано)" #: search.c:3851 msgid " NOT FOUND" msgstr " НЕ НАЙДЕНО" #: search.c:3903 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Просмотр включённых файлов: %s" #: search.c:4121 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Соответствие в текущей строке" #: search.c:4264 msgid "All included files were found" msgstr "Найдены все включённые файлы" #: search.c:4266 msgid "No included files" msgstr "Включённых файлов нет" #: search.c:4282 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Определение не найдено" #: search.c:4284 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Шаблон не найден" #: syntax.c:3050 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Недопустимый аргумент: %s" #: syntax.c:3230 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден" #: syntax.c:3394 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены" #: syntax.c:3402 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "Синхронизация по комментариям в стиле языка C" #: syntax.c:3410 msgid "no syncing" msgstr "без синхронизации" #: syntax.c:3413 msgid "syncing starts " msgstr "синхронизация начата " #: syntax.c:3415 syntax.c:3490 msgid " lines before top line" msgstr " строк перед верхней строкой" #: syntax.c:3420 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Элементы синхронизации синтаксиса ---" #: syntax.c:3425 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "синхронизация по элементам" #: syntax.c:3431 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Синтаксические элементы ---" #: syntax.c:3454 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Синтаксический кластер %s не найден" #: syntax.c:3480 msgid "minimal " msgstr "минимум " #: syntax.c:3487 msgid "maximal " msgstr "максимум " #: syntax.c:3499 msgid "; match " msgstr "; соответствие " #: syntax.c:3501 msgid " line breaks" msgstr " переносов строк" #: syntax.c:4135 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: здесь нельзя использовать group[t]here" #: syntax.c:4159 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Элемент области для %s не найден" #: syntax.c:4187 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: здесь нельзя использовать аргумент contains" #: syntax.c:4198 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: здесь нельзя использовать аргумент containedin" #: syntax.c:4276 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Требуется указать имя файла" #: syntax.c:4614 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Пропущено '=': %s" #: syntax.c:4772 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Не хватает аргументов: синтаксический регион %s" #: syntax.c:5103 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Кластер не указан" #: syntax.c:5140 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Не найден разделитель шаблонов: %s" #: syntax.c:5215 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Мусор после шаблона: %s" #: syntax.c:5305 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: синхронизация синтаксиса: шаблон продолжений строки указан дважды" #: syntax.c:5362 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Недопустимые аргументы: %s" #: syntax.c:5412 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Пропущен знак равенства: %s" #: syntax.c:5418 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Пустой аргумент: %s" #: syntax.c:5445 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s не допускается в этом месте" #: syntax.c:5452 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s должно быть первым в списке contains" #: syntax.c:5522 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Неизвестная группа: %s" #: syntax.c:5755 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Неправильная подкоманда :syntax: %s" #: syntax.c:6136 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: группа подсветки синтаксиса %s не найдена" #: syntax.c:6160 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Не хватает аргументов: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6167 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Слишком много аргументов: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6187 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: у группы есть собственные настройки, ссылка игнорируется" #: syntax.c:6316 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: неожиданный знак равенства: %s" #: syntax.c:6352 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: пропущен знак равенства: %s" #: syntax.c:6380 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: пропущен аргумент: %s" #: syntax.c:6417 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Недопустимое значение: %s" #: syntax.c:6536 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Неизвестный цвет текста" #: syntax.c:6547 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Неизвестный цвет фона" #: syntax.c:6608 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s" #: syntax.c:6814 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: слишком длинный код терминала: %s" #: syntax.c:6861 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Недопустимый аргумент: %s" #: syntax.c:7390 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса" #: syntax.c:7911 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы" #. This is an error, but since there previously was no check only #. * give a warning. #: syntax.c:7918 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы" #: tag.c:90 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: внизу стека меток" #: tag.c:91 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: наверху стека меток" #: tag.c:412 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки" #: tag.c:550 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Метка не найдена: %s" #: tag.c:583 msgid " # pri kind tag" msgstr " # при тип метка" #: tag.c:586 msgid "file\n" msgstr "файл\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that was entered. #. #: tag.c:744 msgid "Enter nr of choice ( to abort): " msgstr "Выберите нужный номер ( для отказа):" #: tag.c:784 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка" #: tag.c:786 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой" #: tag.c:810 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файл \"%s\" не существует" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:823 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "метка %d из %d%s" #: tag.c:826 msgid " or more" msgstr " и более" #: tag.c:828 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!" #: tag.c:872 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует" #. Highlight title #: tag.c:941 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # К метке ОТ стр. в файле/тексте" #: tag.c:1363 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Поиск в файле меток %s" #: tag.c:1550 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n" #: tag.c:2203 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\"" #: tag.c:2207 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Перед байтом %ld" #: tag.c:2240 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:2280 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Файл меток не обнаружен" #: tag.c:3016 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Не найден шаблон метки" #: tag.c:3027 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!" #: term.c:1759 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' не известен. Доступны встроенные терминалы:" #: term.c:1783 msgid "defaulting to '" msgstr "по умолчанию '" #: term.c:2141 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Невозможно открыть файл termcap" #: term.c:2145 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: В terminfo нет записи об этом терминале" #: term.c:2147 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: В termcap нет записи об этом терминале" #: term.c:2306 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\"" #: term.c:2780 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: требуется способность терминала \"cm\"" #. Highlight title #: term.c:4990 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Кнопки терминала ---" #: ui.c:258 msgid "new shell started\n" msgstr "запуск новой оболочки\n" #: ui.c:1841 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n" #. must display the prompt #: undo.c:405 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение" #: undo.c:561 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: неправильные номера строк" #: undo.c:757 msgid "1 change" msgstr "Единственное изменение" #: undo.c:759 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "Изменений: %ld" #: undo.c:812 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Повреждён список отмены" #: undo.c:844 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: потеряна строка отмены" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:737 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 16/32 бит" #: version.c:739 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит" #: version.c:742 msgid " in Win32s mode" msgstr " в режиме Win32s" #: version.c:744 msgid " with OLE support" msgstr " с поддержкой OLE" #: version.c:747 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "Консольная версия для MS-Windows 32 бит" #: version.c:751 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "Версия для MS-Windows 16 бит" #: version.c:755 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Версия для MS-DOS 32 бит" #: version.c:757 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Версия для MS-DOS 16 бит" #: version.c:763 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Версия для MacOS X (unix)" #: version.c:765 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Версия для MacOS X" #: version.c:768 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Версия для MacOS" #: version.c:773 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "Версия для RISC OS" #: version.c:783 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Заплатки: " #: version.c:809 version.c:1177 msgid "Modified by " msgstr "С изменениями, внесёнными " #: version.c:816 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Скомпилирован " #: version.c:819 msgid "by " msgstr " " #: version.c:831 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Огромная версия " #: version.c:834 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Большая версия " #: version.c:837 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Обычная версия " #: version.c:840 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Малая версия " #: version.c:842 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Версия \"Кроха\" " #: version.c:848 msgid "without GUI." msgstr "без графического интерфейса." #: version.c:853 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME." #: version.c:855 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "с графическим интерфейсом GTK-GNOME." #: version.c:859 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "с графическим интерфейсом GTK2." #: version.c:861 msgid "with GTK GUI." msgstr "с графическим интерфейсом GTK." #: version.c:866 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif." #: version.c:870 msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw." #: version.c:872 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena." #: version.c:876 msgid "with BeOS GUI." msgstr "с графическим интерфейсом BeOS." #: version.c:879 msgid "with Photon GUI." msgstr "с графическим интерфейсом Photon." #: version.c:882 msgid "with GUI." msgstr "с графическим интерфейсом." #: version.c:885 msgid "with Carbon GUI." msgstr "с графическим интерфейсом Carbon." #: version.c:888 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa." #: version.c:891 msgid "with (classic) GUI." msgstr "с классическим графическим интерфейсом." #: version.c:902 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Включённые (+) и отключённые (-) особенности:\n" #: version.c:914 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " общесистемный файл vimrc: \"" #: version.c:919 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " пользовательский файл vimrc: \"" #: version.c:924 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \"" #: version.c:929 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \"" #: version.c:934 msgid " user exrc file: \"" msgstr " пользовательский файл exrc: \"" #: version.c:939 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " второй пользовательский файл exrc: \"" #: version.c:945 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " общесистемный файл gvimrc: \"" #: version.c:949 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " пользовательский файл gvimrc: \"" #: version.c:953 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \"" #: version.c:958 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \"" #: version.c:965 msgid " system menu file: \"" msgstr " общесистемный файл меню: \"" #: version.c:973 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " значение $VIM по умолчанию: \"" #: version.c:979 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \"" #: version.c:983 msgid "Compilation: " msgstr "Параметры компиляции: " #: version.c:989 msgid "Compiler: " msgstr "Компилятор: " #: version.c:994 msgid "Linking: " msgstr "Сборка: " #: version.c:999 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА" #: version.c:1038 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM ::: Vi IMproved (Улучшенный Vi) ::: Русская версия" #: version.c:1040 msgid "version " msgstr "версия " #: version.c:1041 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "Брам Мооленаар и другие" #: version.c:1045 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim это свободно распространяемая программа с открытым кодом" #: version.c:1047 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!" #: version.c:1048 msgid "type :help iccf for information " msgstr "наберите :help iccf для дополнительной информации" #: version.c:1050 msgid "type :q to exit " msgstr "наберите :q чтобы выйти из программы " #: version.c:1051 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "наберите :help или для получения справки " #: version.c:1052 msgid "type :help version6 for version info" msgstr "наберите :help version6 чтобы узнать об этой версии " #: version.c:1055 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме" #: version.c:1056 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "наберите :set nocp для перехода в режим Vim " #: version.c:1057 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "наберите :help cp-default для дополнительной информации" #: version.c:1072 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации " #: version.c:1074 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Безрежимная работы, вставка введённого текста" #: version.c:1075 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Режим Вставки " #: version.c:1076 msgid " for two modes " msgstr " для двух режимов " #: version.c:1080 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Совместимость с Vi " #: version.c:1081 msgid " for Vim defaults " msgstr " для перехода в режим Vim " #: version.c:1128 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Помогите в разработке Vim!" #: version.c:1129 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!" #: version.c:1132 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "наберите :help sponsor для получения информации " #: version.c:1133 msgid "type :help register for information " msgstr "наберите :help register для получения информации " #: version.c:1135 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации " #: version.c:1145 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружена Windows 95/98/ME" #: version.c:1148 msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "наберите :help windows95 для получения информации " #: window.c:203 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует" #: window.c:581 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу" #: window.c:1340 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено" #: window.c:1836 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно" #: window.c:2567 msgid "Already only one window" msgstr "На экране всего одно окно" #: window.c:2614 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения" #: window.c:4480 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора" #: window.c:4599 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям" #: if_perl.xs:326 globals.h:1241 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s" #: if_perl.xs:554 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl" #: if_perl.xs:607 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности" #: GvimExt/gvimext.cpp:583 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах" #: GvimExt/gvimext.cpp:589 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Редактировать в &одном Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:598 msgid "&Diff with Vim" msgstr "&Сравнить с помощью Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:611 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim" #. Now concatenate #: GvimExt/gvimext.cpp:633 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Редактировать в запущенном Vim - &" #: GvimExt/gvimext.cpp:746 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!" #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 msgid "gvimext.dll error" msgstr "ошибка gvimext.dll" #: GvimExt/gvimext.cpp:899 msgid "Path length too long!" msgstr "Слишком длинный путь!" #: globals.h:1031 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "-- Нет строк в буфере --" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1194 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Выполнение команды прервано" #: globals.h:1195 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Требуется указать параметр" #: globals.h:1196 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &" #: globals.h:1198 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Недопустимо в окне командной строки; выполнение, CTRL-C выход" #: globals.h:1200 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток" #: globals.h:1202 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Отсутствует команда :endif" #: globals.h:1203 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry" #: globals.h:1204 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile" #: globals.h:1205 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while" #: globals.h:1207 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Файл существует (для перезаписи добавьте !)" #: globals.h:1208 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Не удалось выполнить команду" #: globals.h:1210 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s" #: globals.h:1214 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s" #: globals.h:1217 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным шрифтом" #: globals.h:1219 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Внутренняя ошибка" #: globals.h:1220 msgid "Interrupted" msgstr "Прервано" #: globals.h:1221 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Недопустимый адрес" #: globals.h:1222 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Недопустимый аргумент" #: globals.h:1223 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Недопустимый аргумент: %s" #: globals.h:1225 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s" #: globals.h:1227 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Недопустимый диапазон" #: globals.h:1228 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Недопустимая команда" #: globals.h:1230 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" является каталогом" #: globals.h:1233 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Перед '=' обнаружены неожиданные символы" #: globals.h:1236 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки" #: globals.h:1242 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки" #: globals.h:1244 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки" #: globals.h:1245 msgid "E20: Mark not set" msgstr "Отметка не определена" #: globals.h:1246 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'" #: globals.h:1247 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии" #: globals.h:1248 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Соседний файл не существует" #: globals.h:1249 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Нет такого сокращения" #: globals.h:1250 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! не допускается" #: globals.h:1252 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "" "E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при " "компиляции" #: globals.h:1255 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n" #: globals.h:1258 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Фарси выключено при компиляции\n" #: globals.h:1261 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n" #: globals.h:1264 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует" #: globals.h:1266 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Пока нет вставленного текста" #: globals.h:1267 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет" #: globals.h:1268 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Такой привязки не существует" #: globals.h:1269 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Нет соответствия" #: globals.h:1270 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Нет соответствия: %s" #: globals.h:1271 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Нет имени файла" #: globals.h:1272 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены" #: globals.h:1273 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Нет предыдущей команды" #: globals.h:1274 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения" #: globals.h:1275 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Использование диапазона не допускается" #: globals.h:1277 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Недостаточно места" #: globals.h:1280 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: сервер \"%s\" не зарегистрирован" #: globals.h:1282 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Невозможно создать файл %s" #: globals.h:1283 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла" #: globals.h:1284 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s" #: globals.h:1285 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s" #: globals.h:1286 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)" #: globals.h:1287 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Нулевой аргумент" #: globals.h:1289 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Требуется число" #: globals.h:1292 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s" #: globals.h:1295 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: невозможно открыть дисплей" #: globals.h:1297 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Не хватает памяти!" #: globals.h:1299 msgid "Pattern not found" msgstr "Шаблон не найден" #: globals.h:1301 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Шаблон не найден: %s" #: globals.h:1302 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом" #: globals.h:1304 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен" #: globals.h:1308 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Ошибок нет" #: globals.h:1310 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Повреждена строка соответствия" #: globals.h:1311 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена" #: globals.h:1312 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "" "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы не обращать внимания)" #: globals.h:1314 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Невозможно изменить доступную только для чтения переменную \"%s\"" #: globals.h:1317 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок" #: globals.h:1320 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Не допускается в песочнице" #: globals.h:1322 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Здесь не разрешено" #: globals.h:1325 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается" #: globals.h:1327 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки" #: globals.h:1328 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка" #: globals.h:1330 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!" #: globals.h:1332 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла" #: globals.h:1333 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: Стек меток пустой" #: globals.h:1334 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Слишком сложная команда" #: globals.h:1335 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Слишком длинное имя" #: globals.h:1336 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Слишком много символов [" #: globals.h:1337 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Слишком много имён файлов" #: globals.h:1338 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Лишние символы на хвосте" #: globals.h:1339 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Неизвестная отметка" #: globals.h:1340 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске" #: globals.h:1342 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "" "E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'" #: globals.h:1344 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "" "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'" #: globals.h:1347 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Ошибка при записи" #: globals.h:1348 msgid "Zero count" msgstr "Нулевое значение счётчика" #: globals.h:1350 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Использование вне контекста сценария" #: globals.h:1353 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Получено недопустимое выражение" #: globals.h:1356 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область"