# German Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # Previous-Translator(s): Johannes Zellner # # thoughts (Gedanken) # # - mark : Markierung oder Marke? # - ambigous: Mehrdeutig # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(deutsch)\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-14 18:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-13 17:26+0200\n" "Last-Translator: Gerfried Fuchs \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: buffer.c:102 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Kein Puffer kann alloziert werden; beenden..." #: buffer.c:105 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Puffer kann nicht alloziert werden; benutze einen anderen..." #: buffer.c:805 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Keine Puffer wurden ausgeladen" #: buffer.c:807 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Keine Puffer wurden gelöscht" #: buffer.c:809 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Keine Puffer wurden gelöscht" #: buffer.c:817 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 Puffer ausgeladen" #: buffer.c:819 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d Puffer ausgeladen" #: buffer.c:824 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 Puffer gelöscht" #: buffer.c:826 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d Puffer gelöscht" #: buffer.c:831 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 Puffer gelöscht" #: buffer.c:833 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d Puffer gelöscht" #: buffer.c:894 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Es wurde keine veränderten Puffer gefunden" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:933 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Es gibt keine angezeigte Puffer" #: buffer.c:945 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Puffer %ld existiert nicht" #: buffer.c:948 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen" #: buffer.c:950 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen" #: buffer.c:988 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Puffer %ld seit der letzten Änderung nicht geschrieben (erzwinge mit !)" #: buffer.c:1005 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: letzter Puffer kann nicht heraus-geladen werden" #: buffer.c:1538 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Liste der Dateinamen" #: buffer.c:1709 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: kein Puffer %ld gefunden" #: buffer.c:1940 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Mehr als eine Möglichkeit für %s" #: buffer.c:1942 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Kein Puffer passt zu %s" #: buffer.c:2337 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "Zeile %ld" #: buffer.c:2420 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits" #: buffer.c:2713 msgid " [Modified]" msgstr " [Verändert]" #: buffer.c:2718 msgid "[Not edited]" msgstr "[Nicht editiert]" #: buffer.c:2723 msgid "[New file]" msgstr "[Neue Datei]" #: buffer.c:2724 msgid "[Read errors]" msgstr "[Lese-Fehler]" #: buffer.c:2726 fileio.c:2112 msgid "[readonly]" msgstr "[nur Lesen]" #: buffer.c:2747 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 Zeile --%d%%--" #: buffer.c:2749 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld Zeilen --%d%%--" #: buffer.c:2756 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte " #: buffer.c:2864 msgid "[No file]" msgstr "[Keine Datei]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2904 msgid "help" msgstr "[Hilfe]" #: buffer.c:3463 screen.c:5075 msgid "[help]" msgstr "[Hilfe]" #: buffer.c:3495 screen.c:5081 msgid "[Preview]" msgstr "[Voransicht]" #: buffer.c:3775 msgid "All" msgstr "Alles" # Ende sounds better than "Unten" #: buffer.c:3775 msgid "Bot" msgstr "Ende" # Anfang sounds better than "Oben" #: buffer.c:3777 msgid "Top" msgstr "Anfang" #: buffer.c:4523 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Liste der Puffer:\n" #: buffer.c:4556 msgid "[Error List]" msgstr "[Fehlerliste]" #: buffer.c:4569 memline.c:1520 msgid "[No File]" msgstr "[Keine Datei]" #: buffer.c:4882 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Optionen ---" #: buffer.c:4901 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Vorzeichen für %s:" #: buffer.c:4907 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " Zeile=%ld id=%d Name=%s" #: diff.c:139 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: \"diff\" ist für mehr als %ld Puffer nicht möglich" #: diff.c:713 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Kann keine \"diffs\" erstellen" #: diff.c:818 msgid "Patch file" msgstr "Patch-Datei" #: diff.c:1069 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: \"diff\"-Ausgabe kann nicht gelesen werden" #: diff.c:1819 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im \"diff\"-Modus" #: diff.c:1831 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im \"diff\"-Modus" #: diff.c:1839 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: mehrdeutig: Mehr als zwei Puffer im \"diff\"-Modus" #: diff.c:1862 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Puffer \"%s\" kann nicht gefunden werden" #: diff.c:1868 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im \"diff\"-Modus" #: digraph.c:2199 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 'Escape' ist in einem Digraphen nicht erlaubt" #: digraph.c:2384 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: \"Keymap\"-Datei nicht gefunden" #: digraph.c:2411 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei" #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Stichwort-Ergänzung (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" msgstr " ^X-Modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " lokale Stichwort-Ergänzung (^N^P)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Zeilen-Ergänzung (^L^N^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Dateinamens-Ergänzung (^F^N^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Tag-Ergänzung (^]^N^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Pfadmuster-Ergänzung (^N^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Definitions-Ergänzung (^D^N^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Wörterbuch-Ergänzung (^K^N^P) " #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Thesaurus-Ergänzung (^T^N^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Kommando-Zeilen-Ergänzung (^V^N^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Stieß an das Ende eines Absatzes" #: edit.c:962 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer" #: edit.c:1166 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer" #: edit.c:2162 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s" #: edit.c:2368 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)" #: edit.c:2370 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)" #: edit.c:2684 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Durchsuche: %s" #: edit.c:2719 msgid "Scanning tags." msgstr "Durchsuchen von Tags." #: edit.c:3381 msgid " Adding" msgstr " Hinzufügung der" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3430 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Suche..." #: edit.c:3486 msgid "Back at original" msgstr "Zurück am Ursprung" #: edit.c:3491 msgid "Word from other line" msgstr "Wort aus anderer Zeile" #: edit.c:3496 msgid "The only match" msgstr "Einziger Treffer" #: edit.c:3555 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "Treffer %d von %d" #: edit.c:3558 #, c-format msgid "match %d" msgstr "Treffer %d" #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #: eval.c:1024 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Unbekannte Variable: \"%s\"" #: eval.c:1320 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s" #: eval.c:1435 eval.c:1449 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\"" #: eval.c:1705 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: fehlender ':' nach '?'" #: eval.c:2327 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: fehlende ')'" #: eval.c:2389 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: fehlende ']'" #: eval.c:2466 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Options-Bezeichnung fehlt: %s" #: eval.c:2484 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Unbekannte Option: %s" #: eval.c:2555 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s" #: eval.c:2698 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s" #: eval.c:3054 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Unzulässige Argumente für Funktion %s" #: eval.c:3083 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s" #: eval.c:3084 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s" #: eval.c:3085 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Nicht genug Argumente für Funktion: %s" #: eval.c:3086 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:3687 gui.c:4382 gui_gtk.c:2059 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: eval.c:4226 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld Zeilen: " #: eval.c:5477 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Abbrechen" #: eval.c:5517 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() wurde öfter als inputsave() aufgerufen" #: eval.c:5977 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Zu viele symbolische Links (durchgehen?)" #: eval.c:6622 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Keine Verbindung zum Vim-Server" #: eval.c:6720 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden" #: eval.c:6748 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden" #: eval.c:6796 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden" #: eval.c:6896 msgid "(Invalid)" msgstr "(ungültig)" #: eval.c:8074 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variable nicht definiert: %s" #: eval.c:8506 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Unzulässiger Variable-Name: %s" #: eval.c:8798 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funktion %s existiert bereits; ! zum Ersetzen hinzufügen" #: eval.c:8871 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Funktion nicht definiert: %s" #: eval.c:8884 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: fehlendes '(': %s" #: eval.c:8917 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s" #: eval.c:8996 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: fehlendes :endfunction" #: eval.c:9103 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Funktion %s kann nicht umdefiniert werden: sie ist in Verwendung" #: eval.c:9173 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Funktions-Name wird verlangt" #: eval.c:9224 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Funktions-Name muss mit Großbuchstaben beginnen: %s" #: eval.c:9416 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Funktion nicht definiert: %s" #: eval.c:9421 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung" #: eval.c:9469 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Funktionsaufruf-Tiefe überschreitet 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9522 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "rufe %s auf" #: eval.c:9584 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s abgebrochen" #: eval.c:9586 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s lieferte #%ld zurück" #: eval.c:9593 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9609 ex_cmds2.c:2365 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "weiter in %s" #: eval.c:9635 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion" #: eval.c:9966 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globale Variablen:\n" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" #: ex_cmds.c:118 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" #: ex_cmds.c:119 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" #: ex_cmds.c:430 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Verschiebe Zeilen in sich selbst" #: ex_cmds.c:499 msgid "1 line moved" msgstr "1 Zeile verschoben" #: ex_cmds.c:501 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld Zeilen verschoben" #: ex_cmds.c:924 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld Zeilen gefiltert" #: ex_cmds.c:952 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter*-Auto-Kommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern" #: ex_cmds.c:1037 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Kein Schreiben seit der letzten Änderung]\n" #: ex_cmds.c:1283 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s in Zeile: " #: ex_cmds.c:1288 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei" #: ex_cmds.c:1323 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1324 msgid " info" msgstr " Information" #: ex_cmds.c:1325 msgid " marks" msgstr "Markierungen" #: ex_cmds.c:1326 msgid " FAILED" msgstr " DURCHGEFALLEN" #: ex_cmds.c:1418 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s" #: ex_cmds.c:1543 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Schreiben in die viminfo-Datei %s ist nicht möglich!" #: ex_cmds.c:1551 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\"" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1649 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n" #: ex_cmds.c:1651 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n" "\n" #: ex_cmds.c:1653 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n" #: ex_cmds.c:1752 msgid "Illegal starting char" msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang" #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763 msgid "Save As" msgstr "Schreibe Als" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2140 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen" #: ex_cmds.c:2174 msgid "Write partial file?" msgstr "Partielle Datei schreiben?" #: ex_cmds.c:2181 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Verwenden Sie ! zum Schreiben von partiellen Puffern" #: ex_cmds.c:2296 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%.*s\"?" # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke #: ex_cmds.c:2367 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld" #: ex_cmds.c:2405 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die 'write'-Option " "ausgeschaltet" #: ex_cmds.c:2425 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "'readonly'-Option ist für \"%.*s\" gesetzt.\n" "Möchten Sie trotzdem schreiben?" #: ex_cmds.c:2597 msgid "Edit File" msgstr "Editiere Datei" #: ex_cmds.c:3205 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Auto-Kommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s" #: ex_cmds.c:3339 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: nicht numerisches Argument für :z" #: ex_cmds.c:3424 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Shell Befehle sind in rvim nicht erlaubt" #: ex_cmds.c:3531 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden" #: ex_cmds.c:3877 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4270 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Unterbrochen) " #: ex_cmds.c:4274 msgid "1 substitution" msgstr "eine Ersetzung" #: ex_cmds.c:4276 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld Ersetzungen" #: ex_cmds.c:4279 msgid " on 1 line" msgstr " auf einer Zeile" #: ex_cmds.c:4281 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " auf %ld Zeilen" #: ex_cmds.c:4332 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen" #: ex_cmds.c:4367 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global" #: ex_cmds.c:4416 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s" #: ex_cmds.c:4497 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n" "$" #: ex_cmds.c:4598 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Nur keine Panik!" #: ex_cmds.c:4650 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s" #: ex_cmds.c:4653 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s" #: ex_cmds.c:4687 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden" #: ex_cmds.c:5170 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: kein Verzeichnis: %s" #: ex_cmds.c:5309 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: ex_cmds.c:5345 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: ex_cmds.c:5367 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Mischung von Hilfsdatei-Kodierungen innerhalb einer Sprache: %s" #: ex_cmds.c:5445 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: Tag \"%s\" ist mehrmals in der Datei %s" #: ex_cmds.c:5557 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s" #: ex_cmds.c:5577 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt" #: ex_cmds.c:5623 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Zu viele Zeichen definiert" #: ex_cmds.c:5691 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s" #: ex_cmds.c:5722 ex_cmds.c:5913 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s" #: ex_cmds.c:5771 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Fehlende Zeichen-Nummer" #: ex_cmds.c:5853 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: ungültige Puffer-Nummer: %s" #: ex_cmds.c:5892 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: ungültige Zeichen-ID: %ld" #: ex_cmds.c:5962 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NICHT GEFUNDEN)" #: ex_cmds.c:5964 msgid " (not supported)" msgstr " (nicht unterstützt)" #: ex_cmds.c:6063 msgid "[Deleted]" msgstr "[gelöscht]" #: ex_cmds2.c:92 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Fortsetzen ein." #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "Zeile %ld: %s" #: ex_cmds2.c:98 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "Befehl: %s" #: ex_cmds2.c:290 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld" #: ex_cmds2.c:540 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s" #: ex_cmds2.c:566 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Keine Haltepunkte definiert" #: ex_cmds2.c:571 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s Zeile %ld" #: ex_cmds2.c:786 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Änderungen in \"%.*s\" speichern?" #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9378 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ex_cmds2.c:915 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben" #: ex_cmds2.c:984 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Achtung: Unerwarteter Eintritt in einen andren Puffer (überprüfen Siedie " "Autocommands)" #: ex_cmds2.c:1387 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren" #: ex_cmds2.c:1389 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Kann nicht über die erste Datei hinausgehen" #: ex_cmds2.c:1391 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen" #: ex_cmds2.c:1804 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s" #: ex_cmds2.c:1897 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1919 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Suche nach \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1940 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "im 'runtimepath' nicht gefunden: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1974 msgid "Source Vim script" msgstr "Vim Skript" #: ex_cmds2.c:2164 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2202 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden" #: ex_cmds2.c:2204 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden" #: ex_cmds2.c:2218 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "lese \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2220 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2363 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "Lesen von %s beendet" #: ex_cmds2.c:2707 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M" #: ex_cmds2.c:2756 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei" #: ex_cmds2.c:2789 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei" #: ex_cmds2.c:3238 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ex_cmds2.c:3394 msgid "No text to be printed" msgstr "Kein Text zum Drucken" #: ex_cmds2.c:3472 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)" #: ex_cmds2.c:3484 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopie %d von %d" #: ex_cmds2.c:3542 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Gedruckt: %s" #: ex_cmds2.c:3549 msgid "Printing aborted" msgstr "Drucken abgebrochen" #: ex_cmds2.c:3914 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript Ausgabe-Datei" #: ex_cmds2.c:4189 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" #: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: PostScript Ressource-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden" #: ex_cmds2.c:4207 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Datei \"%s\" ist keine PostScript Ressource-Datei" #: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Datei \"%s\" ist keine unterstützte PostScript Ressource-Datei" #: ex_cmds2.c:4309 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" Ressource-Datei hat die falsche Version" #: ex_cmds2.c:4776 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden" #: ex_cmds2.c:4809 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" #: ex_cmds2.c:4928 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"prolog.ps\" nicht gefunden" #: ex_cmds2.c:4959 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"%s\" nicht gefunden" #: ex_cmds2.c:4977 #, c-format #~ msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" #~ msgstr "" #: ex_cmds2.c:5102 msgid "Sending to printer..." msgstr "Schicke zum Drucker..." #: ex_cmds2.c:5106 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl" #: ex_cmds2.c:5108 msgid "Print job sent." msgstr "Druckauftrag abgeschickt" #: ex_cmds2.c:5618 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5629 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden" #: ex_docmd.c:525 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "" "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren." #. must be at EOF #: ex_docmd.c:561 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Am Dateiende" #: ex_docmd.c:669 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Befehl zu rekursiv" #: ex_docmd.c:1229 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Ausnahme nicht aufgefangen: %s" #: ex_docmd.c:1317 msgid "End of sourced file" msgstr "Ende der eingelesenen Datei" #: ex_docmd.c:1318 msgid "End of function" msgstr "Ende der Funktion" #: ex_docmd.c:1907 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls" #: ex_docmd.c:1921 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Kein Editor-Befehl" #: ex_docmd.c:2028 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Bereichsgrenzen rückwärts" #: ex_docmd.c:2037 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen" #: ex_docmd.c:2160 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>" #: ex_docmd.c:3786 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert" #: ex_docmd.c:3989 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Nur ein Dateiname erlaubt" #: ex_docmd.c:4569 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 weitere Datei zum Editieren. Trotzdem beenden?" #: ex_docmd.c:4572 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?" #: ex_docmd.c:4579 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 weitere Datei zum Editieren" #: ex_docmd.c:4581 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: %ld weitere Dateien zum Editieren" #: ex_docmd.c:4676 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Befehl existiert bereits: ! zum Ersetzen hinzufügen" #: ex_docmd.c:4787 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Name Args Bereich Fertig Definition" #: ex_docmd.c:4876 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden" #: ex_docmd.c:4908 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Kein Attribut angegeben" #: ex_docmd.c:4960 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten" #: ex_docmd.c:4975 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden" #: ex_docmd.c:4985 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler" #: ex_docmd.c:5016 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: Argument wird zur Vervollständigung benötigt" #: ex_docmd.c:5048 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Ungültiger Vervollständigungs-Wert: %s" #: ex_docmd.c:5057 #~ msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" #~ msgstr "" #: ex_docmd.c:5063 #~ msgid "E467: Custom completion requires a function argument" #~ msgstr "" #: ex_docmd.c:5074 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s" #: ex_docmd.c:5117 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name" #: ex_docmd.c:5132 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen" #: ex_docmd.c:5203 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s" #: ex_docmd.c:5664 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Zeile %s kann nicht gefunden werden" #: ex_docmd.c:5672 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!" #: ex_docmd.c:6389 msgid "Edit File in new window" msgstr "Editiere Datei in einem neuen Fenster" #: ex_docmd.c:6684 msgid "No swap file" msgstr "Keine Auslagerungs-Datei" #: ex_docmd.c:6788 msgid "Append File" msgstr "Füge Datei an" #: ex_docmd.c:6852 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis" #: ex_docmd.c:6934 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Unbekannt" #: ex_docmd.c:7019 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize benötigt zwei numerische Argumente" #: ex_docmd.c:7075 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:7080 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: die Fenster-Position kann für dieses Terminal nicht bestimmt werden" #: ex_docmd.c:7090 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos benötigt zwei numerische Argumente" #: ex_docmd.c:7368 msgid "Save Redirection" msgstr "Umleitung Speichern" #: ex_docmd.c:7558 msgid "Save View" msgstr "Ansichten Speichern" #: ex_docmd.c:7559 msgid "Save Session" msgstr "Sitzung Speichern" #: ex_docmd.c:7561 msgid "Save Setup" msgstr "Einstellungen Speichern" #: ex_docmd.c:7713 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge mit !)" #: ex_docmd.c:7718 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #. set mark #: ex_docmd.c:7742 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen " "sein" #: ex_docmd.c:7784 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief" #: ex_docmd.c:8302 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'" #: ex_docmd.c:8333 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: Kein Auto-Kommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"\"" #: ex_docmd.c:8341 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: Keine Auto-Kommando-Puffernummer zur Ersetzung mit \"\"" #: ex_docmd.c:8352 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: Kein passender Name eines Auto-Kommandos zur Ersetzung mit \"\"" #: ex_docmd.c:8362 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"\"" #: ex_docmd.c:8403 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\"" #: ex_docmd.c:8405 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Ergibt eine leere Zeichenkette" #: ex_docmd.c:9360 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: ex_docmd.c:9533 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "ed9) Keine Digraphen in dieser Version" #: ex_eval.c:440 #~ msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" #~ msgstr "" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:529 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Ausnahme geworfen: %s" #: ex_eval.c:576 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Ausnahme beendet: %s" #: ex_eval.c:577 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Ausnahme verworfen: %s" #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, Zeile %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:638 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Ausnahme gefangen: %s" #: ex_eval.c:713 #, c-format #~ msgid "%s made pending" #~ msgstr "" #: ex_eval.c:716 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s wieder aufgenommen" #: ex_eval.c:720 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s verworfen" #: ex_eval.c:746 msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #: ex_eval.c:752 #, fuzzy #~ msgid "Error and interrupt" #~ msgstr "Tastatur-Unterbrechung" #: ex_eval.c:754 gui.c:4381 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:756 msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechung" #: ex_eval.c:830 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if Schachtelung zu tief" #: ex_eval.c:867 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif ohne :if" #: ex_eval.c:911 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else ohne :if" #: ex_eval.c:914 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif ohne :if" #: ex_eval.c:921 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: mehrere :else" #: ex_eval.c:924 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif nach :else" #: ex_eval.c:991 msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: :while Schachtelung zu tief" #: ex_eval.c:1047 msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: :continue ohne :while" #: ex_eval.c:1087 msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: :break ohne :while" #: ex_eval.c:1286 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief" #: ex_eval.c:1366 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch ohne :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1388 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch nach :finally" #: ex_eval.c:1521 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally ohne :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1545 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: mehrere :finally" #: ex_eval.c:1654 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry ohne :try" #: ex_eval.c:1986 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion" #: ex_getln.c:3296 msgid "tagname" msgstr "Tag-Name" #: ex_getln.c:3299 msgid " kind file\n" msgstr " verwandte Datei\n" #: ex_getln.c:4752 msgid "'history' option is zero" msgstr "'history'-Option ist Null" #: ex_getln.c:5023 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n" #: ex_getln.c:5024 msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: ex_getln.c:5025 msgid "Search String" msgstr "Suchausdruck" #: ex_getln.c:5026 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: ex_getln.c:5027 msgid "Input Line" msgstr "Eingabe-Zeile" #: ex_getln.c:5065 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar über die Länge des Befehls hinaus" #: ex_getln.c:5242 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: aktives Fenster oder Puffer gelöscht" #: fileio.c:377 msgid "Illegal file name" msgstr "unzulässiger Dateiname" #: fileio.c:401 fileio.c:535 fileio.c:2913 fileio.c:2954 msgid "is a directory" msgstr "ist ein Verzeichnis" #: fileio.c:403 msgid "is not a file" msgstr "ist keine Datei" #: fileio.c:557 fileio.c:4131 msgid "[New File]" msgstr "[Neue Datei]" #: fileio.c:590 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Keine Erlaubnis]" #: fileio.c:694 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre Auto-Kommandos haben die Datei unlesbar gemacht" #: fileio.c:696 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E201: *ReadPre Auto-Kommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln" #: fileio.c:717 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Lese von stdin...\n" #: fileio.c:723 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Lese von stdin..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:1000 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Datei wurde unlesbar durch Umwandlung" #: fileio.c:2090 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #: fileio.c:2097 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:2104 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #: fileio.c:2112 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: fileio.c:2122 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR fehlt]" #: fileio.c:2127 msgid "[NL found]" msgstr "[NL gefunden]" #: fileio.c:2132 msgid "[long lines split]" msgstr "[lange Zeilen geteilt]" #: fileio.c:2138 fileio.c:4115 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NICHT konvertiert]" #: fileio.c:2143 fileio.c:4120 msgid "[converted]" msgstr "[konvertiert]" #: fileio.c:2150 fileio.c:4145 msgid "[crypted]" msgstr "[verschlüsselt]" #: fileio.c:2157 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[UMWANDLUNGS-FEHLER]" #: fileio.c:2163 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[UNZULÄSSIGES BYTE in Zeile %ld]" #: fileio.c:2170 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[LESE-FEHLER]" #: fileio.c:2386 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden" #: fileio.c:2393 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'" #: fileio.c:2396 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden" #: fileio.c:2796 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Auto-Kommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder heraus " "geladen" #: fileio.c:2819 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "" "E204: Auto-Kommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise " "verändert" #: fileio.c:2857 #~ msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "" #: fileio.c:2865 #, fuzzy #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "Keine Syntax-Elemente definiert für diesen Puffer" #: fileio.c:2919 fileio.c:2937 msgid "is not a file or writable device" msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Device" #: fileio.c:2989 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "ist Schreibgeschützt (erzwinge mit !)" #: fileio.c:3335 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Sicherungsdatei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)" #: fileio.c:3347 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Fehler beim Schließen der Sicherungsdatei (erzwinge mit !)" #: fileio.c:3349 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Sicherungsdatei kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)" #: fileio.c:3365 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Sicherungsdatei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)" #: fileio.c:3468 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)" #: fileio.c:3530 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: Der Ressourcefork geht verloren (erzwinge mit !)" #: fileio.c:3640 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: fileio.c:3658 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)" #: fileio.c:3693 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: fileio.c:3697 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: fileio.c:3959 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync fehlgeschlagen" #: fileio.c:3966 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Fehler beim Schließen" #: fileio.c:4037 msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl" #: fileio.c:4043 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Schreibfehler (Dateisystem voll?)" #: fileio.c:4110 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr "KONVERTIERUNGS-FEHLER" #: fileio.c:4126 msgid "[Device]" msgstr "[Ausgabegerät]" #: fileio.c:4131 msgid "[New]" msgstr "[Neu]" #: fileio.c:4153 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:4153 msgid " appended" msgstr " angefügt" #: fileio.c:4155 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: fileio.c:4155 msgid " written" msgstr " geschrieben" #: fileio.c:4205 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden" #: fileio.c:4227 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden" #: fileio.c:4242 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden" #: fileio.c:4306 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ACHTUNG: Original-Datei kann verloren oder zerstört sein\n" #: fileio.c:4308 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "beende nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!" #: fileio.c:4397 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:4397 msgid "[dos format]" msgstr "[dos Format]" #: fileio.c:4404 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:4404 msgid "[mac format]" msgstr "[mac Format]" #: fileio.c:4411 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:4411 msgid "[unix format]" msgstr "[unix Format]" #: fileio.c:4438 msgid "1 line, " msgstr "1 Zeile, " #: fileio.c:4440 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld Zeilen, " #: fileio.c:4443 msgid "1 character" msgstr "1 Zeichen" #: fileio.c:4445 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld Zeichen" #: fileio.c:4455 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: fileio.c:4455 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4474 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!" #: fileio.c:4476 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Möchten Sie es wirklich schreiben" #: fileio.c:5726 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\"" #: fileio.c:5733 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\"" #: fileio.c:5736 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\"" #: fileio.c:5970 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell Autokommando löschte Puffer" #: fileio.c:5977 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Achtung: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" #: fileio.c:5991 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde ebenfalls in " "Vim verändert" #: fileio.c:5994 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren " "angefangen wurde" #: fileio.c:5996 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren " "angefangen wurde" #: fileio.c:6006 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Achtug: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren begonnen " "wurde" #: fileio.c:6019 #~ msgid "See \":help W11\" for more info." #~ msgstr "" #: fileio.c:6033 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: fileio.c:6034 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Lese Datei" #: fileio.c:6140 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" #~ msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden" #: fileio.c:6159 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden" #: fileio.c:6740 msgid "--Deleted--" msgstr "--gelöscht--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:6900 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\"" #: fileio.c:7026 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" #: fileio.c:7038 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s" #: fileio.c:7040 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Keine solche Gruppe oder Ereignis: %s" #. Highlight title #: fileio.c:7198 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-Kommandos ---" #: fileio.c:7469 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Auto-Kommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden" #: fileio.c:7492 msgid "No matching autocommands" msgstr "Keine passenden Auto-Kommandos" #: fileio.c:7813 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Auto-Kommando Schachtelung zu tief" #: fileio.c:8088 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto-Kommandos für \"%s\"" #: fileio.c:8096 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Ausführung von %s" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:8164 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "Autokommando %s" #: fileio.c:8731 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Es fehlt ein {." #: fileio.c:8733 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Es fehlt ein }." #: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Keine Faltung gefunden" #: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E350: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht erzeugt " "werden" #: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E351: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht entfernt " "werden" #: getchar.c:248 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Zum Lese-Puffer Hinzufügen" #: getchar.c:2198 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursive Zuordnung" #: getchar.c:3077 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Globale Abkürzung für %s existiert bereits" #: getchar.c:3080 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Globale Zuordnung für %s existiert bereits" #: getchar.c:3212 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Abkürzung für %s existiert bereits" #: getchar.c:3215 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: Zuordnung für %s existiert bereits" #: getchar.c:3279 msgid "No abbreviation found" msgstr "Keine Abkürzung gefunden" #: getchar.c:3281 msgid "No mapping found" msgstr "Keine Zuordnung gefunden" #: getchar.c:4173 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus" #: gui.c:220 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden" #: gui.c:349 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen" #: gui.c:472 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: GUI kann nicht gestartet werden, keine gültige Schrift gefunden" #: gui.c:477 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig" #: gui.c:547 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Wert von 'imactivatekey' ist ungültig" #: gui.c:4061 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Farbe für %s kann nicht alloziert werden" #: gui_at_fs.c:300 msgid " " msgstr " " #: gui_at_fs.c:1136 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: Schriftart %s kann nicht erhalten werden" #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: kann nicht zum laufenden Verzeichnis zurückkehren" #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "Pfad:" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: laufendes Verzeichnis kann nicht ermittelt werden" #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden" #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 msgid "Vim dialog" msgstr "VIM - Dialog..." #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3953 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: BalloonEval kann nicht mit sowohl \"message\" und \"callback\" erzeugt " "werden" #: gui_gtk.c:1607 msgid "Vim dialog..." msgstr "VIM - Dialog..." #: gui_gtk.c:2060 message.c:2999 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein\n" "&Abbrechen" #: gui_gtk.c:2268 #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "" #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..." #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Suchen..." #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888 msgid "Find what:" msgstr "Wonach suchen:" #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen mit:" #. whole word only button #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036 #, fuzzy #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Passend für einzelne Wörter" #. match case button #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048 #, fuzzy #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Patch-Datei" #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002 msgid "Up" msgstr "Auf" #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010 msgid "Down" msgstr "Ab" #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792 msgid "Find Next" msgstr "Suche Nächstes" #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822 msgid "Replace All" msgstr "Alle Ersetzen" #: gui_gtk_x11.c:2327 #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "" #: gui_gtk_x11.c:3519 #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "" #: gui_gtk_x11.c:4138 msgid "Font Selection" msgstr "Auswahl der Schriftart" #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt" #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gui_motif.c:1619 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: gui_motif.c:1621 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gui_motif.c:1622 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: gui_motif.c:1624 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: gui_motif.c:2835 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: gui_riscos.c:952 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" #~ msgstr "E235: Zap-Schriftart '%s' kann nicht geladen werden" #: gui_riscos.c:1048 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E611: Can't use font %s" #~ msgstr "E235: Schriftart %s kann nicht verwendet werden" #: gui_riscos.c:3270 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Sende Nachricht zum Beenden des Kind-Prozesses.\n" #: gui_w32.c:842 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "" "E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version." #: gui_w48.c:2166 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Suche Zeichenkette (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)" #: gui_w48.c:2191 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Suche & Ersetze (use '\\\\' um ein '\\' zu finden)" #: gui_x11.c:1537 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht alloziert werden, einige Farben " "können falsch sein" #: gui_x11.c:2118 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im \"fontset\" %s:" #: gui_x11.c:2161 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Fontset Name: %s" #: gui_x11.c:2162 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Schriftart '%s' hat keine feste breite" #: gui_x11.c:2181 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Fontset Name: %s\n" #: gui_x11.c:2182 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Schriftart 0: %s\n" #: gui_x11.c:2183 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Schriftart 1: %s\n" #: gui_x11.c:2184 #, fuzzy, c-format #~ msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" #~ msgstr "Schriftart%d ist nicht doppelt so breit wie Schriftart0\n" #: gui_x11.c:2185 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Schriftart0 Breite: %ld\n" #: gui_x11.c:2186 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Schriftart1 Breite: %ld\n" "\n" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangul-Automat Fehler" #: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "Datenbank hinzufügen" #: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "Muster suchen" #: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "diese Nachricht anzeigen" #: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "Verbindung abbrechen" #: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "Verbindungen reinitialisieren" #: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "Verbindungen anzeigen" #: if_cscope.c:95 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" #~ msgstr "Verwendung: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht Teilen des Fensters.\n" #: if_cscope.c:175 #, fuzzy #~ msgid "E562: Usage: cstag " #~ msgstr "Verwendung: cstag " #: if_cscope.c:231 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden" #: if_cscope.c:409 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E563: stat(%s) error: %d" #~ msgstr "stat(%s) Fehler: %d" #: if_cscope.c:419 #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "" #: if_cscope.c:516 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" #~ msgstr "%s ist kein Verzeichnis oder zulässige cscope Datenbank" #: if_cscope.c:534 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt" #: if_cscope.c:589 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E262: error reading cscope connection %ld" #~ msgstr "E262: Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %d" #: if_cscope.c:694 #, fuzzy #~ msgid "E561: unknown cscope search type" #~ msgstr "unbekannter cscope Suchtyp" #: if_cscope.c:736 #, fuzzy #~ msgid "E566: Could not create cscope pipes" #~ msgstr "cscope Pipes konnten nicht angelegt werden" #: if_cscope.c:753 #, fuzzy #~ msgid "E622: Could not fork for cscope" #~ msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden" #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection exec misslang" #: if_cscope.c:898 #, fuzzy #~ msgid "E623: Could not spawn cscope process" #~ msgstr "cscope Pipes konnten nicht angelegt werden" #: if_cscope.c:911 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp misslang" #: if_cscope.c:913 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp misslang" #: if_cscope.c:951 #, fuzzy #~ msgid "E567: no cscope connections" #~ msgstr "keine Verbindungen zu cscope" #: if_cscope.c:1025 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: keine Treffer gefunden für cscope Anfragen %s aus %s" #: if_cscope.c:1082 #, c-format #~ msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" #~ msgstr "" #: if_cscope.c:1152 msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope Befehle:\n" #: if_cscope.c:1155 #, fuzzy, c-format #~ msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" #~ msgstr "%-5s: %-30s (Verwendung: %s)\n" #: if_cscope.c:1253 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt" #: if_cscope.c:1271 #, fuzzy #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "Revertierungs-Information kann nicht gespeichert werden" #: if_cscope.c:1296 #, fuzzy #~ msgid "E568: duplicate cscope database not added" #~ msgstr "cscope Datenbank nicht doppelt hinzugefügt" #: if_cscope.c:1307 #, fuzzy #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" #~ msgstr "maximale Anzahl von cscope Verbindungen erreicht" #: if_cscope.c:1424 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden" #: if_cscope.c:1458 #, fuzzy, c-format #~ msgid "cscope connection %s closed" #~ msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen\n" #. should not reach here #: if_cscope.c:1598 #, fuzzy #~ msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" #~ msgstr "fataler Fehler in cs_manage_matches" #: if_cscope.c:1848 #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cscope tag: %s" #~ msgstr "Cscope Tag: %s\n" #: if_cscope.c:1870 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " # line" #~ msgstr " # Zeile" #: if_cscope.c:1872 msgid "filename / context / line\n" msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n" #: if_cscope.c:1990 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E609: Cscope error: %s" #~ msgstr "E40: Fehler-Datei %s kann nicht geöffnet werden" #: if_cscope.c:2176 msgid "All cscope databases reset" msgstr "alle cscope Datenbanken zurückgesetzt" #: if_cscope.c:2244 msgid "no cscope connections\n" msgstr "keine cscope-Verbindungen\n" #: if_cscope.c:2248 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid Datenbank Name\t führender Pfad\n" #: if_python.c:436 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python Bibliothek konnte nicht " "geladen werden" #: if_python.c:500 #, fuzzy #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen" #: if_python.c:701 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden" #: if_python.c:708 msgid "softspace must be an integer" msgstr "\"softspace\" muss eine ganze Zahl sein" #: if_python.c:716 msgid "invalid attribute" msgstr "unzulässiges Attribut" #: if_python.c:755 if_python.c:769 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() verlangt eine Liste von Zeichenfolgen" #: if_python.c:895 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten" #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402 msgid "invalid expression" msgstr "ungültiger Ausdruck" #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen" #: if_python.c:1107 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen" #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214 msgid "line number out of range" msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs" #: if_python.c:1362 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836 msgid "invalid mark name" msgstr "ungültiger Name einer Markierung" #: if_python.c:1733 msgid "no such buffer" msgstr "kein solcher Puffer vorhanden" #: if_python.c:1821 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen" #: if_python.c:1866 msgid "readonly attribute" msgstr "nur-Lesen Attribut" #: if_python.c:1879 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers" #: if_python.c:1956 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1968 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1970 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:2046 msgid "no such window" msgstr "ungültiges Fenster" #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999 msgid "cannot save undo information" msgstr "Revertierungs-Information kann nicht gespeichert werden" #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475 msgid "cannot delete line" msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden" #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021 msgid "cannot replace line" msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden" #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646 msgid "cannot insert line" msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden" #: if_python.c:2750 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilen-wechsel enthalten" #: if_ruby.c:422 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht " "geladen werden" #: if_ruby.c:485 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Umschaltung zwischen Implementierung/Definition" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Zeige Basis-Klasse von" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Zeige überschriebene Mitglieds-Funktion" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Beziehe aus Datei" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Beziehe aus Projekt" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Beziehe aus allen Projekten" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Beziehe" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Zeige die Quelle von" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Finde Symbol" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Durchsehe Klassen" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Zeige Klasse in Hierarchie" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Zeige Klasse in eingeschränkter Hierarchie" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref bezieht sich auf" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref hat Bezüge zu" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref hat ein" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref wird verwendet von" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Zeige Docu aus" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Generiere Docu für" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Kann keine verbindung zu SNiFF+ aufnehemen. Prüfe die Umgebung (sniffemacs " "muss in $PATH) zu finden sein.\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Fehler beim Lesen. Verbindung abgebrochen" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ ist zur Zeit" #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "nicht" #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "verbunden" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Unbekannte SNiFF+ Anfrage: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Fehler beim Herstellen der Verbindung mit SNiFF+" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ ist nicht verbunden" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Ist kein SNiFF+ Puffer" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Fehler beim Schreiben. Verbindung abgebrochen" #: if_tcl.c:418 msgid "invalid buffer number" msgstr "ungültige Puffer-Nummer" #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 msgid "not implemented yet" msgstr "nicht implementiert" #: if_tcl.c:501 msgid "unknown option" msgstr "unbekannte Option" #. ??? #: if_tcl.c:774 msgid "cannot set line(s)" msgstr "kann keine Zeile/Zeilen setzen" #: if_tcl.c:845 msgid "mark not set" msgstr "Marke nicht gesetzt" #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "Zeile %d Spalte %d" #: if_tcl.c:881 msgid "cannot insert/append line" msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen" #: if_tcl.c:1268 msgid "unknown flag: " msgstr "unbekanntes Flag: " #: if_tcl.c:1338 msgid "unknown vimOption" msgstr "unbekannte vim Option" #: if_tcl.c:1423 msgid "keyboard interrupt" msgstr "Tastatur-Unterbrechung" #: if_tcl.c:1428 msgid "vim error" msgstr "vim Fehler" #: if_tcl.c:1471 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht" #: if_tcl.c:1545 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1562 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte benachrichtigen Sie vim-" "dev@vim.org" #: if_tcl.c:1563 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht " "gefunden" #: if_tcl.c:1724 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Tcl Bibliothek nicht geladen " #~ "werden konnte" #: if_tcl.c:1886 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: TCL FEHLER: Exit-Code ist nicht int!? Bitte benachrichtigen Sie vim-" "dev@vim.org" #: if_tcl.c:2007 msgid "cannot get line" msgstr "kann Zeile nicht erhalten" #: if_xcmdsrv.c:225 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden" #: if_xcmdsrv.c:473 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl" #: if_xcmdsrv.c:747 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" #~ msgstr "Ungültige Server-ID verwendet: %s" #: if_xcmdsrv.c:1110 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!" #: main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "Unbekannte Option" #: main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Zu viele Editor Argumente" #: main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "Argument fehlt nach" #: main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "Schrott nach der Option" #: main.c:68 #, fuzzy #~ msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" #~ msgstr "Zu viele \"+command\" oder \"-c command\" Argumente" #: main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "Ungültiges Argument für" #: main.c:466 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt" #: main.c:932 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \"" #: main.c:941 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \"" #: main.c:985 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \"" #: main.c:1132 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d Dateien zur Bearbeitung\n" #: main.c:1233 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Warnung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n" #: main.c:1235 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Warnung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n" #. just in case.. #: main.c:1297 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile" #: main.c:1338 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen" #: main.c:2411 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n" #: main.c:2444 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[Datei ..] editiere die angegebenen Datei(-en)" #: main.c:2445 msgid "- read text from stdin" msgstr "- lese Text von stdin" #: main.c:2446 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag editiere Datei in der der Tag definiert wurde" #: main.c:2448 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [Fehler-Datei] editiere Datei mit erstem Fehler" #: main.c:2457 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Verwendung:" #: main.c:2460 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [Argumente] " #: main.c:2464 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " oder:" #: main.c:2467 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumente:\n" #: main.c:2468 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tHiernach nur Dateinamen" #: main.c:2470 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet" #: main.c:2473 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE" #: main.c:2474 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE" #: main.c:2477 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")" #: main.c:2478 #, fuzzy #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "-f\t\t\tFordergrund: Kein \"fork\" beim Start des GUI" #: main.c:2480 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")" #: main.c:2481 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")" #: main.c:2482 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tLeiser (batch) Modus (nur für \"ex\")" #: main.c:2484 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")" #: main.c:2486 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)" #: main.c:2487 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tModus ohne Schreibrechte (wie \"view\")" #: main.c:2488 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")" #: main.c:2489 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tModifikatioen (beim Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt" #: main.c:2490 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModifikatioen im Text nicht erlaubt" #: main.c:2491 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinärmodus" #: main.c:2493 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tList Modus" #: main.c:2495 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'" #: main.c:2496 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'" #: main.c:2497 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tVerbose Stufe" #: main.c:2498 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tDebug Modus" #: main.c:2499 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungs-Datei, verwende nur Speicher" #: main.c:2500 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungs-Dateien auf" #: main.c:2501 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her" #: main.c:2502 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tGenauso wie z -r" #: main.c:2504 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters" #: main.c:2505 msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tVerwende for I/O" #: main.c:2508 #, fuzzy #~ msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" #~ msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus" #: main.c:2511 #, fuzzy #~ msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" #~ msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus" #: main.c:2514 #, fuzzy #~ msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" #~ msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus" #: main.c:2516 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tSetze Terminal-Typ auf " #: main.c:2517 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tBenutze anstatt jeglicher .vimrc" #: main.c:2519 msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tBenutze anstatt jeglicher .gvimrc" #: main.c:2521 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte" #: main.c:2522 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: einzeln für jede Datei)" #: main.c:2523 #, fuzzy #~ msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" #~ msgstr "-O[N]\t\twie -o, aber teile vertikal" #: main.c:2524 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei" #: main.c:2525 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tStart in Zeile " #: main.c:2527 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tFühre vor dem Laden jeglicher vimrc Datei aus" #: main.c:2529 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tFühre nach dem Laden der ersten Datei aus" #: main.c:2530 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\tLese Datei nach dem Laden der ersten Datei" #: main.c:2531 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "" "-s \tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei " #: main.c:2532 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tBefehle am Ende der Skript-Datei anfügen" #: main.c:2533 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tSchreibe Befehle in die Skript-Datei " #: main.c:2535 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tEditiere kodierte Dateien" #: main.c:2539 msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display \tStarte vim " #: main.c:2541 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tstelle keine Verbindung zum X-server her" #: main.c:2544 #, fuzzy #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "--remote \tEditiere in einem Vim Server und beende" #: main.c:2545 #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #: main.c:2546 msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait Wie --remote, aber warte, bis die " "editiert wurden" #: main.c:2547 #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" #: main.c:2548 msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send \tSchicke zu einem Vim Server und beende" #: main.c:2549 msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr \tFühre in einem Vim Server aus und " "drucke das Ergebnis" #: main.c:2550 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tDrucke verfügbare Vim Server Namen und beende" #: main.c:2551 msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \tBenutze den Vim server " #: main.c:2554 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tBenutze statt .viminfo" #: main.c:2556 #, fuzzy #~ msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" #~ msgstr "-h\t\t\tdrucke nur Hilfe (diese Nachricht)" #: main.c:2557 #, fuzzy #~ msgid "--version\t\tPrint version information and exit" #~ msgstr "--version\t\tDrucke nur Versions-Informationen" #: main.c:2561 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim Motif Version:\n" #: main.c:2565 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumente für die gvim Athena Version:\n" #: main.c:2567 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim Athena Version:\n" #: main.c:2571 msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display \tStarte vim auf " #: main.c:2572 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tStarte vim als Icon" #: main.c:2574 msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name \t\tBenutze so als ob vim hieße" #: main.c:2575 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Nicht implementiert)\n" #: main.c:2577 msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "" "-background \tBenutze für den Hintergrund (auch mit: -bg)" #: main.c:2578 msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground \tBenutze für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)" #: main.c:2579 main.c:2599 msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "" "-font \tBenutze für normalen Text (auch mit: -fn)" #: main.c:2580 msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont \tBenutze für Fettschrift" #: main.c:2581 msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tBenutze für geneigten Text" #: main.c:2582 main.c:2600 msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "" "-geometry \tbenutze für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -" "geom)" #: main.c:2583 msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "" "-borderwidth \tBenutze einen Rahmen der Breite (auch mit: -" "bw)" #: main.c:2584 msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth Benutze eine Scrollbar der Breite (auch " "mit: -sw)" #: main.c:2586 msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "" "-menuheight \tBenutze einen Menü-Balken der Höhe (auch mit: -mh)" #: main.c:2588 main.c:2601 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)" #: main.c:2589 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)" #: main.c:2590 msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tSetze die gegebene Ressource" #: main.c:2593 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim RISC-OS Version:\n" #: main.c:2594 msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \tAnfangsbreite des Fensters in Spalten" #: main.c:2595 msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \tAnfangshöhe des Fensters in Zeilen" #: main.c:2598 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim GTK+ Version:\n" #: main.c:2602 msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display \tStarte vim auf (auch mit: --display)" #: main.c:2604 #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "" #: main.c:2606 msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tÖffne Vim in einem anderen GTK widget" #: main.c:2609 #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "" #: main.c:2847 #~ msgid "No display" #~ msgstr "" #. Failed to send, abort. #: main.c:2862 #, fuzzy #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2868 #, fuzzy #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Schicken schlug fehl. Versuche lokal auszuführen\n" #: main.c:2906 main.c:2927 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d von %d editiert" #: main.c:2949 #, fuzzy #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n" #: main.c:2961 #, fuzzy #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n" #: mark.c:709 msgid "No marks set" msgstr "Keine Markierungen gesetzt" #: mark.c:711 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Keine Markierungen passen zu \"%s\"" #. Highlight title #: mark.c:722 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "Mark Zeile Sp Datei/Text" #. Highlight title #: mark.c:760 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " Sprung Zeile Sp Datei/Text" #. Highlight title #: mark.c:805 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "change line col text" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mark Zeile Sp Datei/Text" #: mark.c:1281 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Datei-Marken:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1316 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Geschichte (neueste bis älteste):\n" #: mark.c:1412 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste bis älteste):\n" #: mark.c:1501 msgid "Missing '>'" msgstr "'>' fehlt" #: mbyte.c:467 #, fuzzy #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "Ist nicht eine zulässige Code-Seite" #: mbyte.c:4431 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen" #: mbyte.c:4583 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden" #: mbyte.c:4741 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Eingabe-Methode konnte geöffnet werden" #: mbyte.c:4752 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Achtung: Destroy Callabck konnte nicht auf IM gesetzt werden" #: mbyte.c:4758 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: Eingabe-Methode unterstützt keinen einzigen Stil" #: mbyte.c:4815 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: Eingabe-Methode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen" #: mbyte.c:4889 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: der Über-dem-Punkt Stil benötigt fontset" #: mbyte.c:4925 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "" "E291: Ihr GTK+ ist älter als 1.2.3. Der Status-Bereich wird abgeschaltet" #: mbyte.c:5232 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Server der Eingabe-Methode läuft nicht" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: Block war nicht gesperrt" #: memfile.c:1010 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Positionier-Fehler beim Lesen der Auslagerungs-Datei" #: memfile.c:1015 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Lese-Fehler in der Auslagerungs-Datei" #: memfile.c:1067 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Positionier-Fehler beim Schreiben in die Auslagerungs-Datei" #: memfile.c:1085 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungs-Datei" #: memfile.c:1282 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Auslagerungs-Datei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Block Nr. 0 nicht erhalten?" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Block Nr. 1 nicht erhalten?" #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Block Nr. 2 nicht erhalten?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:443 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ups, Verlust der Auslagerungs-Datei!!!" #: memline.c:448 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Auslagerungs-Datei konnte nicht umbenannt werden" #: memline.c:518 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Auslagerungs-Datei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, " "Wiederherstellung unmöglich" #: memline.c:617 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: Block Nr. 0 nicht erhalten?" #: memline.c:757 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Keine Auslagerungs-Datei für %s gefunden" #: memline.c:767 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Geben Sie die Nummer der Auslagerungs-Datei ein die verwendet werden soll (0 " "um abzubrechen): " #: memline.c:812 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden" #: memline.c:834 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus " #: memline.c:837 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die " "Auslagerungs-Datei nicht aktualisiert." #: memline.c:847 memline.c:864 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n" #: memline.c:849 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n" #: memline.c:855 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungs-Datei aus" #: memline.c:868 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n" #: memline.c:870 msgid "The file was created on " msgstr "Die Datei wurde erstellt um " #: memline.c:874 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "oder die Datei wurde zerstört." #: memline.c:903 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Verwende Auslagerungs-Datei \"%s\"" #: memline.c:909 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Original-Datei \"%s\"" #: memline.c:922 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Warnung: Die Original-Datei könnte verändert worden sein" #: memline.c:975 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Block 1 kann nicht nicht von %s gelesen werden" #: memline.c:979 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN" #: memline.c:995 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???ZEILEN ZÄHLER FALSCH" #: memline.c:1002 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???LEERER BLOCK" #: memline.c:1028 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???ZEILEN FEHLEN" #: memline.c:1060 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)" #: memline.c:1065 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOCK FEHLT" #: memline.c:1081 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein" #: memline.c:1097 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein" #: memline.c:1117 msgid "???END" msgstr "???ENDE" #: memline.c:1143 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen" #: memline.c:1148 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach " "Zeilen die mit ??? beginnen" #: memline.c:1150 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Lesen Sie \":help E312\" für weitere Informationen." #: memline.c:1155 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles alles OK ist." #: memline.c:1156 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n" #: memline.c:1157 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "und \"diff\" zur Original-Datei machen, um Änderungen zu prüfen)\n" #: memline.c:1158 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Löschen Sie die .swp-Datei danach.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1214 msgid "Swap files found:" msgstr "Auslagerungs-Dateien gefunden:" #: memline.c:1392 msgid " In current directory:\n" msgstr " Im laufenden Verzeichnis:\n" #: memline.c:1394 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Benutze gegebenen Namen:\n" #: memline.c:1398 msgid " In directory " msgstr " Im Verzeichnis " #: memline.c:1416 msgid " -- none --\n" msgstr " -- Nichts --\n" #: memline.c:1488 msgid " owned by: " msgstr " Eigentum von: " #: memline.c:1490 msgid " dated: " msgstr " vom: " #: memline.c:1494 memline.c:3684 msgid " dated: " msgstr " vom: " #: memline.c:1510 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [von Vim Version 3.0]" #: memline.c:1514 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungs-Datei aus]" #: memline.c:1518 msgid " file name: " msgstr " Dateiname: " #: memline.c:1524 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " verändert: " #: memline.c:1525 msgid "YES" msgstr "JA" #: memline.c:1525 msgid "no" msgstr "nein" #: memline.c:1529 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " Benutzer Name: " #: memline.c:1536 msgid " host name: " msgstr " Host Name: " #: memline.c:1538 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " Host Name: " #: memline.c:1544 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " Process ID: " #: memline.c:1550 msgid " (still running)" msgstr " (läuft noch)" #: memline.c:1562 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [nicht verwendbar zusammen mit dieser Vim-Version]" #: memline.c:1565 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nicht verwendbar auf diesem Rechner]" #: memline.c:1570 msgid " [cannot be read]" msgstr " [kann nicht gelesen werden]" #: memline.c:1574 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [kann nicht geöffnet werden]" #: memline.c:1764 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungs-Datei" #: memline.c:1817 msgid "File preserved" msgstr "Datei gesichert" #: memline.c:1819 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen" #: memline.c:1890 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: unzulässige lnum: %ld" #: memline.c:1916 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: Zeile %ld kann nicht gefunden werden" #: memline.c:2306 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Zeiger-Block id falsch 3" #: memline.c:2386 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx sollte 0 sein" #: memline.c:2448 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Zu viele Blocks aktualisiert?" #: memline.c:2630 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 4" #: memline.c:2657 msgid "deleted block 1?" msgstr "Block 1 gelöscht?" #: memline.c:2857 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Zeile %ld kann nicht gefunden werden" #: memline.c:3100 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Zeiger Block id ist falsch" #: memline.c:3116 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count ist Null" #: memline.c:3145 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich: %ld nach dem Ende" #: memline.c:3149 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: Zeilen Zähler falsch in Block %ld" #: memline.c:3198 msgid "Stack size increases" msgstr "Stapel Größe wächst" #: memline.c:3244 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 2" #: memline.c:3674 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ACHTUNG" #: memline.c:3675 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Auslagerungs-Datei mit folgendem Namen gefunden: \"" #: memline.c:3679 msgid "While opening file \"" msgstr "Beim Öffnen der Datei \"" #: memline.c:3688 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " neuer als Auslagerungs-Datei!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3692 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei.\n" " Wenn dies der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit\n" " es nicht zu Überschneidungen kommt.\n" #: memline.c:3693 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Ende, oder Fortsetzung mit Vorsicht.\n" #: memline.c:3694 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Eine Editier-Sitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n" #: memline.c:3695 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr "" " Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r " #: memline.c:3697 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n" #: memline.c:3698 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr "" " Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungs-Datei \"" #: memline.c:3700 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " um diese Nachricht zu vermeiden.\n" #: memline.c:3714 memline.c:3718 msgid "Swap file \"" msgstr "Auslagerungs-Datei \"" #: memline.c:3715 memline.c:3721 msgid "\" already exists!" msgstr "\" ist bereits vorhanden!" #: memline.c:3724 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ACHTUNG" #: memline.c:3726 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Auslagerungs-Datei ist bereits vorhanden!" #: memline.c:3730 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "&Open Read-Only\n" #~ "&Edit anyway\n" #~ "&Recover\n" #~ "&Quit\n" #~ "&Abort" #~ msgstr "" #~ "Öffnen nur zum &Lesen\n" #~ "Trotzdem &editieren\n" #~ "&Wiederherstellen\n" #~ "&Abbrechen" #: memline.c:3732 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "&Open Read-Only\n" #~ "&Edit anyway\n" #~ "&Recover\n" #~ "&Quit\n" #~ "&Abort\n" #~ "&Delete it" #~ msgstr "" #~ "Öffnen nur zum &Lesen\n" #~ "Trotzdem &editieren\n" #~ "&Wiederherstellen\n" #~ "&Abbrechen\n" #~ "Ent&fernen" #: memline.c:3789 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Zu viele Auslagerungs-Dateien gefunden" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modus" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Kein Menü mit diesem Namen" #: menu.c:525 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen" #: menu.c:564 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: Menü-Punkt können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden" #: menu.c:570 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1097 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menüs ---" #: menu.c:2019 msgid "Tear off this menu" msgstr "Reiße dieses Menü ab" #: menu.c:2084 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menü-Punkt führen" #: menu.c:2104 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s" #: menu.c:2173 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menü ist für %s Modus nicht definiert" #: menu.c:2211 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen" #: menu.c:2232 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen" #: message.c:414 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":" #: message.c:440 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "Zeile %4ld:" #: message.c:647 msgid "[string too long]" msgstr "[Zeichenkette zu lang]" #: message.c:797 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Übersetzt von Johannes Zellner " #: message.c:1025 msgid "Interrupt: " msgstr "Unterbrechung: " #: message.c:1028 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "weiter mit der EINGABETASTE" #: message.c:1030 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Drücken Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein" #: message.c:2351 msgid "-- More --" msgstr "-- Mehr --" #: message.c:2354 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: Zeile, LEERZEICHEN/b: Seite, d/u: Halbe Seite, q: Ende)" #: message.c:2355 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: Zeile, LEERZEICHEN: Seite, d: Halbe Seite, q: Ende)" #: message.c:2982 message.c:2997 msgid "Question" msgstr "Frage" #: message.c:2984 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein" #: message.c:3017 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein\n" "Alle &Speichern\n" "Alle &Verwerfen\n" "&Abbrechen" #: message.c:3058 msgid "Save File dialog" msgstr "Datei Speichern Dialog" #: message.c:3060 msgid "Open File dialog" msgstr "Datei Öffnen Dialog" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:3131 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: kein Datei-Dialog im Konsole-Modus" #: misc1.c:2773 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Warnung: Ändern einer schreibgeschützten Datei" #: misc1.c:3021 msgid "1 more line" msgstr "eine Zeile mehr" #: misc1.c:3023 msgid "1 line less" msgstr "eine Zeile weniger" #: misc1.c:3028 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld Zeilen mehr" #: misc1.c:3030 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld Zeilen weniger" #: misc1.c:3033 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Unterbrochen)" #: misc1.c:7588 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: Sichern der Dateien...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:7598 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Beendet.\n" #: misc2.c:695 misc2.c:711 msgid "ERROR: " msgstr "FEHLER: " #: misc2.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[Bytes] gesamt alloziert-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale " "Verwendung %lu\n" #: misc2.c:717 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n" "\n" #: misc2.c:772 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Zeile wird zu lang" #: misc2.c:816 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Interner Fehler: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:924 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu bytes alloziert)" #: misc2.c:2594 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen" #: misc2.c:2816 #, fuzzy #~ msgid "E545: Missing colon" #~ msgstr "fehlendes Komma" #: misc2.c:2818 misc2.c:2845 #, fuzzy #~ msgid "E546: Illegal mode" #~ msgstr "Unzulässiger Modus" #: misc2.c:2884 #, fuzzy #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "Unzulässige Maus-Form" #: misc2.c:2924 #, fuzzy #~ msgid "E548: digit expected" #~ msgstr "Ziffer erwartet" #: misc2.c:2929 #, fuzzy #~ msgid "E549: Illegal percentage" #~ msgstr "Unzulässige Prozentangabe" #: misc2.c:3239 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: " #: misc2.c:3240 msgid "Enter same key again: " msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:" #: misc2.c:3250 msgid "Keys don't match!" msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!" #: misc2.c:3799 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von '%" "s' gefolgt werden. Siehe :help path." #: misc2.c:5078 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Verzeichnis \"%s\" kann im 'cdpath' nicht gefunden werden" #: misc2.c:5081 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Datei \"%s\" kann im Pfad nicht gefunden werden" #: misc2.c:5087 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden" #: misc2.c:5090 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden" #: misc2.c:5324 #, fuzzy #~ msgid "E550: Missing colon" #~ msgstr "fehlendes Komma" #: misc2.c:5336 #, fuzzy #~ msgid "E551: Illegal component" #~ msgstr "Unzulässige Komponente" #: misc2.c:5344 #, fuzzy #~ msgid "E552: digit expected" #~ msgstr "Ziffer erwartet" #. Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:396 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "" #: netbeans.c:404 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "" #: netbeans.c:450 #, c-format #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "" #: netbeans.c:749 #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "" #: netbeans.c:1643 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" #~ msgstr "E86: Kann nicht zum Puffer %ld wechseln" #: normal.c:2980 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung" #: normal.c:3276 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor" # Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner #: normal.c:3278 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor" #: normal.c:4519 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "" "E352: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht gelöscht " "werden" #: normal.c:6740 #, fuzzy #~ msgid "E664: changelist is empty" #~ msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer" #: normal.c:6742 #~ msgid "E662: At start of changelist" #~ msgstr "" #: normal.c:6744 #~ msgid "E663: At end of changelist" #~ msgstr "" #: normal.c:8005 #, fuzzy #~ msgid "Type :quit to exit Vim" #~ msgstr "tippe :q zum Beenden " #: ops.c:294 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "eine Zeile ein Mal %s" #: ops.c:296 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 Zeile %s %d Mal" #: ops.c:301 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld Zeilen %s ein Mal" #: ops.c:304 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld Zeilen %s %d Mal" #: ops.c:662 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... " #: ops.c:712 msgid "1 line indented " msgstr "1 Zeile eingerückt... " #: ops.c:714 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld Zeilen eingerückt... " #. must display the prompt #: ops.c:1675 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem" #: ops.c:2261 msgid "1 line changed" msgstr "1 Zeile ~" #: ops.c:2263 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld Zeilen geändert" #: ops.c:2647 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "gebe %ld Zeilen frei" #: ops.c:2928 msgid "1 line yanked" msgstr "Eine Zeile kopiert" #: ops.c:2930 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld Zeilen kopiert" #: ops.c:3215 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Register %s ist leer" #. Highlight title #: ops.c:3766 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Register ---" #: ops.c:5075 msgid "Illegal register name" msgstr "Unzulässiger Register Name" #: ops.c:5163 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Register:\n" #: ops.c:5213 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E574: Unknown register type %d" #~ msgstr "Unbekannter Register Typ %d" #: ops.c:5698 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Unzulässiger Register Name: '%s'" #: ops.c:6058 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Spalten; " #: ops.c:6065 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Worten; %ld von %ld Bytes" #: ops.c:6081 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Spal %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Byte %ld von %ld" #: ops.c:6092 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld für BOM)" #: option.c:1643 #~ msgid "%<%f%h%m%=Page %N" #~ msgstr "" #: option.c:2092 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Danke für die Benutzung von Vim" #: option.c:3419 option.c:3535 #, fuzzy #~ msgid "E518: Unknown option" #~ msgstr "Unbekannte Option" #: option.c:3432 #, fuzzy #~ msgid "E519: Option not supported" #~ msgstr "Option nicht unterstützt" #: option.c:3457 #, fuzzy #~ msgid "E520: Not allowed in a modeline" #~ msgstr "Nicht erlaubt in einer 'modeline'" #: option.c:3522 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tZuletzt gesetzt von " #: option.c:3661 #, fuzzy #~ msgid "E521: Number required after =" #~ msgstr "Brauche Zahl nach =" #: option.c:3989 option.c:4619 #, fuzzy #~ msgid "E522: Not found in termcap" #~ msgstr "Nicht gefunden in termcap" #: option.c:4064 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E539: Illegal character <%s>" #~ msgstr "Unzulässiges Zeichen <%s>" #: option.c:4611 #, fuzzy #~ msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" #~ msgstr "'term' kann keine leere Zeichenkette sein" #: option.c:4614 #, fuzzy #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "'term' kann im GUI nicht verändert werden" #: option.c:4616 #, fuzzy #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten" #: option.c:4645 #, fuzzy #~ msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" #~ msgstr "'backupext' und 'patchmode' sind gleich" #: option.c:4860 #, fuzzy #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "'term' kann im GUI nicht verändert werden" #: option.c:5016 #, fuzzy #~ msgid "E524: Missing colon" #~ msgstr "fehlendes Komma" #: option.c:5018 #, fuzzy #~ msgid "E525: Zero length string" #~ msgstr "Zeichenkette der Länge Null" #: option.c:5086 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E526: Missing number after <%s>" #~ msgstr "fehlende Zahl nach <%s>" #: option.c:5100 #, fuzzy #~ msgid "E527: Missing comma" #~ msgstr "Komma fehlt" #: option.c:5107 #, fuzzy #~ msgid "E528: Must specify a ' value" #~ msgstr "ein '-Wert muss angegeben werden" #: option.c:5148 #, fuzzy #~ msgid "E595: contains unprintable or wide character" #~ msgstr "enthält nicht-druckbare Zeichen" #: option.c:5197 #, fuzzy #~ msgid "E596: Invalid font(s)" #~ msgstr "Ungültiger Schriftsatz" # what's the difference ? #: option.c:5205 #, fuzzy #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "\"fontset\" kann nicht eingestellt werden" #: option.c:5207 #, fuzzy #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "Ungültiger Fontset" #: option.c:5214 #, fuzzy #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "Weiter Schriftart kann nicht engestellt werden" #: option.c:5216 #, fuzzy #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "Ungültiger weiter Schriftsatz" #: option.c:5486 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E535: Illegal character after <%c>" #~ msgstr "Unzulässiges Zeichen nach <%c>" #: option.c:5597 #, fuzzy #~ msgid "E536: comma required" #~ msgstr "Komma benötigt" #: option.c:5607 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" #~ msgstr "'commentstring' muß leer sein, oder %s enthalten" #: option.c:5679 #, fuzzy #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "Keine Maus-Unterstützung" # XXX #: option.c:5947 #, fuzzy #~ msgid "E540: Unclosed expression sequence" #~ msgstr "Nicht geschlossene Ausdrucks Folge" #: option.c:5951 #, fuzzy #~ msgid "E541: too many items" #~ msgstr "zu viele Punkte" #: option.c:5953 #, fuzzy #~ msgid "E542: unbalanced groups" #~ msgstr "nicht ausgewogene Gruppen" #: option.c:6193 #, fuzzy #~ msgid "E590: A preview window already exists" #~ msgstr "Ein Fenster zur Voransicht existiert bereits" #: option.c:6450 #~ msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" #~ msgstr "" #: option.c:6783 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E593: Need at least %d lines" #~ msgstr "mindestens %d Zeilen werden benötigt" #: option.c:6793 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E594: Need at least %d columns" #~ msgstr "mindestens %d Spalten werden benötigt" #: option.c:7100 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Unbekannte Option: %s" #: option.c:7220 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Terminal Codes ---" #: option.c:7222 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Werte globaler Optionen ---" #: option.c:7224 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Werte lokaler Optionen ---" #: option.c:7226 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Optionen ---" #: option.c:7932 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp FEHLER" #: option.c:8903 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s" #: option.c:8937 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s" #: os_amiga.c:280 msgid "cannot open " msgstr "kann nicht öffnen" #: os_amiga.c:314 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n" #: os_amiga.c:338 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n" #: os_amiga.c:344 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Benötige %s Version %ld\n" #: os_amiga.c:416 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n" #: os_amiga.c:427 msgid "Cannot create " msgstr "Kann nicht anlegen " #: os_amiga.c:905 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim steigt aus mit %d\n" #: os_amiga.c:941 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "kann Konsolen Modus nicht wechseln ?!\n" #: os_amiga.c:1012 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_winsize: ist keine Konsole??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1161 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option aus führen" #: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292 msgid "Cannot execute " msgstr "Kann nicht ausführen " #: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302 msgid "shell " msgstr "Shell " #: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327 msgid " returned\n" msgstr " zurückgegeben\n" #: os_amiga.c:1468 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein." #: os_amiga.c:1472 msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O FEHLER" #: os_mswin.c:539 msgid "...(truncated)" msgstr "...(abgeschnitten)" #: os_mswin.c:641 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' beträgt nicht 80, kann externe Befehle nicht ausführen" #: os_mswin.c:1973 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen" #: os_mswin.c:2013 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "nach %s auf %s" #: os_mswin.c:2028 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E113: Unbekannte Option: %s" #: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s" #: os_mswin.c:2088 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: os_mswin.c:2115 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Drucke '%s'" #: os_mswin.c:3204 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Unzulässiger Zeichensatz-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\"" #: os_mswin.c:3212 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\"" #: os_riscos.c:1259 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Unzulässige 'osfiletype'-Option - verwende Text" #: os_unix.c:927 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Doppel-Signal, beenden\n" #: os_unix.c:933 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal %s\n" #: os_unix.c:936 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal\n" #: os_unix.c:1199 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec" #: os_unix.c:1226 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: ein X11 Fehler trat auf\n" #: os_unix.c:1336 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Test des X-Displays schlug fehl" #: os_unix.c:1475 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays" #: os_unix.c:3232 os_unix.c:3912 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Shell kann nicht ausführt werden " #: os_unix.c:3280 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Shell sh kann nicht ausführt werden\n" #: os_unix.c:3284 os_unix.c:3918 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Shell beendet " #: os_unix.c:3419 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Pipes können nicht angelegt werden\n" #: os_unix.c:3434 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "'fork' schlug fehl\n" #: os_unix.c:3925 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Befehl beendet\n" #: os_unix.c:4189 os_unix.c:4314 os_unix.c:5980 #, fuzzy #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "Verbindungen anzeigen" #: os_unix.c:5563 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl" #: os_unix.c:5885 #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "" #: os_unix.c:6004 #, fuzzy #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "keine Verbindungen zu cscope" #: os_unix.c:6023 #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "" #: os_unix.c:6043 #, c-format #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "In Zeile" #: os_w32exe.c:65 #~ msgid "Could not allocate memory for command line." #~ msgstr "" #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 msgid "VIM Error" msgstr "VIM Fehler" #: os_w32exe.c:89 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Konnte vim32.dll nicht laden!" #: os_w32exe.c:99 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Konnte Funktions-Zeiger in der DLL nicht korrigieren!" #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "Shell gab %d zurück" #: os_win32.c:2706 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n" #: os_win32.c:2708 msgid "close" msgstr "schließe" #: os_win32.c:2710 msgid "logoff" msgstr "aus-loggen" #: os_win32.c:2711 msgid "shutdown" msgstr "beenden" #: os_win32.c:3201 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Befehl nicht gefunden" #: os_win32.c:3214 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n" "Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n" "Siehe :help win32-vimrun für weitere Informationen." #: os_win32.c:3217 msgid "Vim Warning" msgstr "Vim Warnung" #: quickfix.c:258 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format" #: quickfix.c:271 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format" #: quickfix.c:325 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: fehlendes ] im Format" #: quickfix.c:339 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt" #: quickfix.c:357 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats" #: quickfix.c:365 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format" #: quickfix.c:391 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster" #: quickfix.c:501 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname" #: quickfix.c:990 #, fuzzy #~ msgid "E553: No more items" #~ msgstr "Keine weiteren Punkte" #: quickfix.c:1229 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d aus %d)%s%s: " #: quickfix.c:1231 msgid " (line deleted)" msgstr " (Zeile gelöscht)" #: quickfix.c:1444 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Am Anfang der quickfix Liste" #: quickfix.c:1453 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: An Ende der quickfix Liste" #: quickfix.c:1465 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "Fehlerliste %d aus %d; %d Fehler" #: quickfix.c:1943 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt" #: regexp.c:319 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E369: invalid item in %s%%[]" #~ msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s" #: regexp.c:838 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Muster zu lang" #: regexp.c:1009 #, fuzzy #~ msgid "E50: Too many \\z(" #~ msgstr "E76: zu viele [" #: regexp.c:1020 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E51: Too many %s(" #~ msgstr "E76: zu viele [" #: regexp.c:1077 #~ msgid "E52: Unmatched \\z(" #~ msgstr "" #: regexp.c:1081 #, c-format #~ msgid "E53: Unmatched %s%%(" #~ msgstr "" #: regexp.c:1083 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E54: Unmatched %s(" #~ msgstr "Kein Treffer für: %s" #: regexp.c:1088 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E55: Unmatched %s)" #~ msgstr "Kein Treffer für: %s" #: regexp.c:1258 #, c-format #~ msgid "E56: %s* operand could be empty" #~ msgstr "" #: regexp.c:1261 #, c-format #~ msgid "E57: %s+ operand could be empty" #~ msgstr "" #: regexp.c:1316 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E59: invalid character after %s@" #~ msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" #: regexp.c:1344 #, c-format #~ msgid "E58: %s{ operand could be empty" #~ msgstr "" #: regexp.c:1354 #, c-format #~ msgid "E60: Too many complex %s{...}s" #~ msgstr "" #: regexp.c:1370 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Verschachteltes %s*" #: regexp.c:1373 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Verschachteltes %s%c" #: regexp.c:1491 #, fuzzy #~ msgid "E63: invalid use of \\_" #~ msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten" #: regexp.c:1536 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c nach Nichts" #: regexp.c:1592 #, fuzzy #~ msgid "E65: Illegal back reference" #~ msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s" #: regexp.c:1605 #, fuzzy #~ msgid "E66: \\z( not allowed here" #~ msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt" #: regexp.c:1624 #, fuzzy #~ msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" #~ msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt" #: regexp.c:1635 #, fuzzy #~ msgid "E68: Invalid character after \\z" #~ msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" #: regexp.c:1684 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E69: Missing ] after %s%%[" #~ msgstr "E109: fehlender ':' nach '?'" #: regexp.c:1700 #, c-format #~ msgid "E70: Empty %s%%[]" #~ msgstr "" #: regexp.c:1760 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E71: Invalid character after %s%%" #~ msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" #: regexp.c:2557 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E554: Syntax error in %s{...}" #~ msgstr "Syntax Fehler in %s{...}" #: regexp.c:2863 regexp.c:3016 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Absturz verhindert; Ist der reguläre Ausdruck zu kompliziert?" #: regexp.c:3004 regexp.c:3013 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: Muster erzeugte einen Stapel-Überlauf-Fehler" #: regexp.c:3258 msgid "External submatches:\n" msgstr "externe 'submatches':\n" #: screen.c:2184 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld Zeilen gefaltet " #: screen.c:7996 msgid " VREPLACE" msgstr " V-ERSETZEN" #: screen.c:8000 msgid " REPLACE" msgstr " ERSETZEN" #: screen.c:8005 msgid " REVERSE" msgstr " INVERTIERT" #: screen.c:8007 msgid " INSERT" msgstr " EINFÜGEN" #: screen.c:8010 msgid " (insert)" msgstr " (einfügen)" #: screen.c:8012 msgid " (replace)" msgstr " (ersetzen)" #: screen.c:8014 msgid " (vreplace)" msgstr " (v-ersetzen)" #: screen.c:8017 msgid " Hebrew" msgstr " Hebräisch" #: screen.c:8028 #~ msgid " Arabic" #~ msgstr "" #: screen.c:8031 msgid " (lang)" msgstr " (Sprache)" # einkleben ist echt Scheiße, aber einfügen # gibts schon ... #: screen.c:8035 msgid " (paste)" msgstr " (einkleben)" #: screen.c:8048 msgid " VISUAL" msgstr " VISUELL" #: screen.c:8049 #, fuzzy #~ msgid " VISUAL LINE" #~ msgstr " VISUELL" #: screen.c:8050 #, fuzzy #~ msgid " VISUAL BLOCK" #~ msgstr " VISUELL" #: screen.c:8051 msgid " SELECT" msgstr " AUSWAHL" #: screen.c:8052 #, fuzzy #~ msgid " SELECT LINE" #~ msgstr " AUSWAHL" #: screen.c:8053 #, fuzzy #~ msgid " SELECT BLOCK" #~ msgstr " AUSWAHL" #: screen.c:8068 screen.c:8131 msgid "recording" msgstr "aufzeichnen" #: search.c:37 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt" #: search.c:38 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt" #: search.c:526 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s" #: search.c:853 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s" #: search.c:856 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s" #: search.c:1249 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/' nach ';'" #: search.c:3759 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)" #. cursor at status line #: search.c:3779 msgid "--- Included files " msgstr "--- Eingefügte Dateien " #: search.c:3781 msgid "not found " msgstr "nicht gefunden " #: search.c:3782 msgid "in path ---\n" msgstr "im Pfad ---\n" #: search.c:3839 msgid " (Already listed)" msgstr " (Bereits aufgelistet)" #: search.c:3841 msgid " NOT FOUND" msgstr " NICHT GEFUNDEN" #: search.c:3893 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Scanne eingefügte Datei: %s" #: search.c:4111 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile" #: search.c:4254 msgid "All included files were found" msgstr "Alle eingefügten Dateien wurden gefunden" #: search.c:4256 msgid "No included files" msgstr "Keine eingefügten Dateien" #: search.c:4272 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Definition konnte nicht gefunden werden" #: search.c:4274 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Muster konnte nicht gefunden werden" #: syntax.c:3050 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Unzulässiges Argument: %s" #: syntax.c:3230 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Kein solches Syntax-Cluster: %s" #: syntax.c:3394 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Keine Syntax-Elemente definiert für diesen Puffer" #: syntax.c:3402 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren" #: syntax.c:3410 msgid "no syncing" msgstr "keine Synchronisation" #: syntax.c:3413 msgid "syncing starts " msgstr "Synchronisation beginnt " #: syntax.c:3415 syntax.c:3490 msgid " lines before top line" msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile" #: syntax.c:3420 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax Synchronisations-Elemente ---" #: syntax.c:3425 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "Synchronisation an Elementen" #: syntax.c:3431 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Satzbau Elemente ---" #: syntax.c:3454 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Kein solches Syntax-Cluster: %s" #: syntax.c:3480 msgid "minimal " msgstr "minimal " #: syntax.c:3487 msgid "maximal " msgstr "maximal " #: syntax.c:3499 msgid "; match " msgstr "; Treffer " #: syntax.c:3501 msgid " line breaks" msgstr " Zeilen-Umbrüche" #: syntax.c:4135 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig" #: syntax.c:4159 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: \"region\"-Element für \"%s\" konnte nicht gefunden werden" #: syntax.c:4187 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" #: syntax.c:4198 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: \"containedin\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" #: syntax.c:4276 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Dateiname wird benötigt" #: syntax.c:4614 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Fehlendes '=': %s" #: syntax.c:4772 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s" #: syntax.c:5103 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Kein Cluster angegeben" #: syntax.c:5140 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Muster Abgrenzer nicht gefunden: %s" #: syntax.c:5215 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s" #: syntax.c:5305 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: syntax sync: Zeilen Fortsetzungs Muster zweifach angegeben" #: syntax.c:5362 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s" #: syntax.c:5412 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s" #: syntax.c:5418 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Leeres Argument: %s" #: syntax.c:5445 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt" #: syntax.c:5452 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "" "E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten" #: syntax.c:5522 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Unbekannter Gruppen-Name: %s" #: syntax.c:5755 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s" #: syntax.c:6136 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Hervorhebungs-Gruppe nicht gefunden: %s" #: syntax.c:6160 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Nicht ausreichend viele Argumente: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6167 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6187 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, Unterstreichungs Link ignoriert" #: syntax.c:6316 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: unerwartetes Gleichheitszeichen: %s" #: syntax.c:6352 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s" #: syntax.c:6380 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: fehlendes Argument: %s" #: syntax.c:6417 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s" #: syntax.c:6536 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: FG Farbe unbekannt" #: syntax.c:6547 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: BG Farbe unbekannt" #: syntax.c:6608 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Unbekannte Farb-Bezeichnung oder -Nummer: %s" #: syntax.c:6814 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s" #: syntax.c:6861 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s" #: syntax.c:7390 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungs-Attribute in Gebrauch" #: syntax.c:7911 #~ msgid "E669: Unprintable character in group name" #~ msgstr "" #. This is an error, but since there previously was no check only #. * give a warning. #: syntax.c:7918 #, fuzzy #~ msgid "W18: Invalid character in group name" #~ msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name" #: tag.c:90 #, fuzzy #~ msgid "E555: at bottom of tag stack" #~ msgstr "am Anfang der Tag-Liste" #: tag.c:91 #, fuzzy #~ msgid "E556: at top of tag stack" #~ msgstr "am Ende der Tag-Liste" #: tag.c:412 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen" #: tag.c:550 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Tag \"%s\" konnte nicht gefunden werden" #: tag.c:583 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri verw. tag" #: tag.c:586 msgid "file\n" msgstr "Datei\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that was entered. #. #: tag.c:744 msgid "Enter nr of choice ( to abort): " msgstr "Gewünschte Nummer (abbrechen mit ): " #: tag.c:784 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag" #: tag.c:786 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen" #: tag.c:810 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:823 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "Tag %d aus %d%s" #: tag.c:826 msgid " or more" msgstr " oder mehr" #: tag.c:828 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß/Klein-Schreibung" #: tag.c:872 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht" #. Highlight title #: tag.c:941 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # NACH TAG VON Zeile in Datei/Text" #: tag.c:1363 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "tags file %s wird durchsucht" #: tag.c:1550 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n" #: tag.c:2203 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\"" #: tag.c:2207 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "vor byte %ld" #: tag.c:2240 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:2280 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Keine Tag-Datei" #: tag.c:3016 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Tag-Muster kann nicht gefunden werden" #: tag.c:3027 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Tag konnte nicht gefunden werden, das ist nur eine Vermutung!" #: term.c:1759 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "" "' nicht bekannt. Zur Verfügung stehen die folgenden eingebauten Terminals:" #: term.c:1783 msgid "defaulting to '" msgstr "Voreinstellung '" #: term.c:2141 #, fuzzy #~ msgid "E557: Cannot open termcap file" #~ msgstr "termpcap-Datei kann nicht geöffnet werden" #: term.c:2145 #, fuzzy #~ msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" #~ msgstr "Terminal-Eintrag konnte in der terminfo-Datei nicht gefunden werden" #: term.c:2147 #, fuzzy #~ msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" #~ msgstr "Terminal-Eintrag konnte in der termcap-Datei nicht gefunden werden" #: term.c:2306 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in termcap" #: term.c:2780 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Terminal-Fähigkeit \"cm\" wird benötigt" #. Highlight title #: term.c:4990 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Terminal Tasten ---" #: ui.c:258 msgid "new shell started\n" msgstr "neue Shell gestartet\n" #: ui.c:1841 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n" # TODO: need more work! #. must display the prompt #: undo.c:405 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Rückgängigmachung nicht möglich; setze trotz dem fort" #: undo.c:561 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: Zeilennummer falsch" #: undo.c:757 msgid "1 change" msgstr "1 Änderung" #: undo.c:759 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld Änderungen" #: undo.c:812 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Rückgangbarkeitsliste kaputt" #: undo.c:844 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Rückgangbarkeitsliste fehlt" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:747 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16/32 Bit GUI Version" #: version.c:749 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit GUI Version" #: version.c:752 msgid " in Win32s mode" msgstr " in Win32s Modus" #: version.c:754 msgid " with OLE support" msgstr " mit OLE Unterstützung" #: version.c:757 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit Konsolen Version" #: version.c:761 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16 Bit Version" #: version.c:765 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32 Bit MS-DOS Version" #: version.c:767 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16 Bit MS-DOS Version" #: version.c:773 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) Version" #: version.c:775 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X Version" #: version.c:778 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS Version" #: version.c:783 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS Version" #: version.c:793 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Inclusive der Korrekturen: " #: version.c:819 version.c:1187 msgid "Modified by " msgstr "Verändert von " #: version.c:826 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Übersetzt " #: version.c:829 msgid "by " msgstr "von " #: version.c:841 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Monster Version " #: version.c:844 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Große Version " #: version.c:847 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Normale Version " #: version.c:850 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Kleine Version " #: version.c:852 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Winzige Version " #: version.c:858 msgid "without GUI." msgstr "ohne GUI." #: version.c:863 #, fuzzy #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "mit GTK-GNOME GUI." #: version.c:865 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "mit GTK-GNOME GUI." #: version.c:869 #, fuzzy #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "mit GTK GUI." #: version.c:871 msgid "with GTK GUI." msgstr "mit GTK GUI." #: version.c:876 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "mit X11-Motif GUI." #: version.c:880 #, fuzzy #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "mit X11-Athena GUI." #: version.c:882 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "mit X11-Athena GUI." #: version.c:886 msgid "with BeOS GUI." msgstr "mit BeOS GUI." #: version.c:889 msgid "with Photon GUI." msgstr "mit Photon GUI." #: version.c:892 msgid "with GUI." msgstr "mit GTK." #: version.c:895 msgid "with Carbon GUI." msgstr "mit Carbon GUI." #: version.c:898 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "mit Cocoa GUI." #: version.c:901 msgid "with (classic) GUI." msgstr "mit (klassischem) GUI." #: version.c:912 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n" #: version.c:924 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " System-vimrc-Datei: \"" #: version.c:929 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " Benutzer-vimrc-Datei: \"" #: version.c:934 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \"" #: version.c:939 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \"" #: version.c:944 msgid " user exrc file: \"" msgstr " Benutzer-exrc-Datei: \"" #: version.c:949 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \"" #: version.c:955 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " System-gvimrc-Datei: \"" #: version.c:959 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " Benutzer-gvimrc-Datei: \"" #: version.c:963 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \"" #: version.c:968 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \"" #: version.c:975 msgid " system menu file: \"" msgstr " System-Menü-Datei: \"" #: version.c:983 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " Voreinstellung für $VIM: \"" #: version.c:989 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " und für $VIMRUNTIME: \"" #: version.c:993 msgid "Compilation: " msgstr "Übersetzt: " #: version.c:999 msgid "Compiler: " msgstr "Compiler: " #: version.c:1004 msgid "Linking: " msgstr "Linken: " #: version.c:1009 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " DEBUG-VERSION" #: version.c:1048 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - verbesserter Vi" #: version.c:1050 msgid "version " msgstr "Version " #: version.c:1051 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen" #: version.c:1055 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden" #: version.c:1057 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Helfen Sie armen Kindern in Uganda!" #: version.c:1058 msgid "type :help iccf for information " msgstr "tippe :help iccf für Informationen darüber " #: version.c:1060 msgid "type :q to exit " msgstr "tippe :q zum Beenden " #: version.c:1061 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "tippe :help oder für Online Hilfe " #: version.c:1062 msgid "type :help version6 for version info" msgstr "tippe :help version6 für Versions-Informationen" #: version.c:1065 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Vi kompatible Einstellung" #: version.c:1066 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "tippe :set nocp für Vim-Voreinstellungen " #: version.c:1067 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "tippe :help cp-default für Informationen darüber " #: version.c:1082 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber " #: version.c:1084 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt" #: version.c:1085 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "" "Menü Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten " #: version.c:1086 msgid " for two modes " msgstr " für zwei Modi " #: version.c:1090 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "" "Menü Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten" #: version.c:1091 msgid " for Vim defaults " msgstr " für Vim Voreinstellungen " #: version.c:1138 #~ msgid "Sponsor Vim development!" #~ msgstr "" #: version.c:1139 #~ msgid "Become a registered Vim user!" #~ msgstr "" #: version.c:1142 #, fuzzy #~ msgid "type :help sponsor for information " #~ msgstr "tippe :help iccf für Informationen darüber " #: version.c:1143 #, fuzzy #~ msgid "type :help register for information " #~ msgstr "tippe :help iccf für Informationen darüber " #: version.c:1145 #, fuzzy #~ msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " #~ msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber " #: version.c:1155 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ACHTUNG: Windows 95/98/ME wurde erkannt" #: version.c:1158 msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "tippe :help windows95 für Informationen darüber " #: window.c:203 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Es gibt kein Fenster zur Voransicht" # should read: topleft / botright #: window.c:581 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden" #: window.c:1340 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist" #: window.c:1836 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden" #: window.c:2567 msgid "Already only one window" msgstr "Bereits nur ein Fenster" #: window.c:2614 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen" # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke #: window.c:4480 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor" #: window.c:4599 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Datei \"%s\" kann im Pfad nicht gefunden werden" #: if_perl.xs:326 globals.h:1239 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Bibliothek %s konnte nicht geladen werden" #: if_perl.xs:554 #, fuzzy #~ msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Tcl Bibliothek nicht geladen " #~ "werden konnte" #: if_perl.xs:607 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "" #: GvimExt/gvimext.cpp:583 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Editiere mit &mehreren Vims" #: GvimExt/gvimext.cpp:589 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Editiere mit einem &Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:598 #, fuzzy #~ msgid "&Diff with Vim" #~ msgstr "Editiere mit &Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:611 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Editiere mit &Vim" #. Now concatenate #: GvimExt/gvimext.cpp:633 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Editiere mit existierendem Vim - &" #: GvimExt/gvimext.cpp:746 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Editiere die ausgewählten Datei(en) mit Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Fehler beim Starten des Prozesses: Ist gvim im Pfad?" #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll Fehler" #: GvimExt/gvimext.cpp:899 msgid "Path length too long!" msgstr "Pfad-Länge zu lang!" #: globals.h:1029 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1192 #, fuzzy #~ msgid "E470: Command aborted" #~ msgstr "Befehl abgebrochen" #: globals.h:1193 #, fuzzy #~ msgid "E471: Argument required" #~ msgstr "Argument wird benötigt" #: globals.h:1194 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ sollte von /, ? or & gefolgt werden" #: globals.h:1196 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Ungültig im Kommando-Zeilen Fenster; führt aus, CTRL-C beendet" #: globals.h:1198 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- " "oder Tag-Suche" #: globals.h:1200 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: fehlendes :endif" #: globals.h:1201 #, fuzzy #~ msgid "E600: Missing :endtry" #~ msgstr "E171: fehlendes :endif" #: globals.h:1202 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: fehlendes :endwhile" #: globals.h:1203 #, fuzzy #~ msgid "E588: :endwhile without :while" #~ msgstr ":endwhile ohne :while" #: globals.h:1205 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge mit !)" #: globals.h:1206 #, fuzzy #~ msgid "E472: Command failed" #~ msgstr "Befehl schlug fehl" #: globals.h:1208 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s" #: globals.h:1212 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s" #: globals.h:1215 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite" #: globals.h:1217 #, fuzzy #~ msgid "E473: Internal error" #~ msgstr "Interner Fehler" #: globals.h:1218 msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" #: globals.h:1219 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Ungültige Adresse" #: globals.h:1220 #, fuzzy #~ msgid "E474: Invalid argument" #~ msgstr "Ungültiges Argument" #: globals.h:1221 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E475: Invalid argument: %s" #~ msgstr "Ungültiges Argument: %s" #: globals.h:1223 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s" #: globals.h:1225 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Ungültiger Bereich" #: globals.h:1226 #, fuzzy #~ msgid "E476: Invalid command" #~ msgstr "Ungültiger Befehls-Name" #: globals.h:1228 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis" #: globals.h:1231 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Unerwartetes Zeichen vor '='" #: globals.h:1234 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Bibliotheks-Aufruf für \"%s()\" schlug fehl" #: globals.h:1240 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Bibliotheks-Funktion %s konnte nicht geladen werden" #: globals.h:1242 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Marke hat ungültige Zeilennummer" #: globals.h:1243 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marke nicht gesetzt" #: globals.h:1244 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus" #: globals.h:1245 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skript-Schachtelung zu tief" #: globals.h:1246 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Keine alternative Datei" #: globals.h:1247 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Keine Abkürzung gefunden" #: globals.h:1248 #, fuzzy #~ msgid "E477: No ! allowed" #~ msgstr "! nicht erlaubt" #: globals.h:1250 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "" "E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " "nicht eingeschaltet." #: globals.h:1253 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des " "Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" #: globals.h:1256 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " "nicht eingeschaltet.\n" #: globals.h:1259 #, fuzzy #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " #~ "nicht eingeschaltet.\n" #: globals.h:1262 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Hervorhebungs-Gruppe existiert nicht: %s" #: globals.h:1264 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text" #: globals.h:1265 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile" #: globals.h:1266 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Keine Zuordnung gefunden" #: globals.h:1267 #, fuzzy #~ msgid "E479: No match" #~ msgstr "Kein Treffer" #: globals.h:1268 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E480: No match: %s" #~ msgstr "Kein Treffer für: %s" #: globals.h:1269 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Kein Dateiname" #: globals.h:1270 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungs-Ausdruck" #: globals.h:1271 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl" #: globals.h:1272 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck" #: globals.h:1273 #, fuzzy #~ msgid "E481: No range allowed" #~ msgstr "Bereich unzulässig" #: globals.h:1275 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: zu wenig Platz" #: globals.h:1278 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: Kein registrierter Server-Name \"%s\"" #: globals.h:1280 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E482: Can't create file %s" #~ msgstr "Datei kann nicht erzeugt werden: %s" #: globals.h:1281 #, fuzzy #~ msgid "E483: Can't get temp file name" #~ msgstr "temp-Datei kann nicht erzeugt werden" #: globals.h:1282 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E484: Can't open file %s" #~ msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" #: globals.h:1283 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E485: Can't read file %s" #~ msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden" #: globals.h:1284 #, fuzzy #~ msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" #~ msgstr "" #~ "E37: seit der letzten Änderung wurde nicht geschrieben (erzwinge mit !)" #: globals.h:1285 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Null-Argument" #: globals.h:1287 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nummer erwartet" #: globals.h:1290 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Fehler-Datei %s kann nicht geöffnet werden" #: globals.h:1293 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden" #: globals.h:1295 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Speicher erschöpft!" #: globals.h:1297 msgid "Pattern not found" msgstr "Muster nicht gefunden" #: globals.h:1299 #, fuzzy, c-format #~ msgid "E486: Pattern not found: %s" #~ msgstr "Muster nicht gefunden: %s" #: globals.h:1300 #, fuzzy #~ msgid "E487: Argument must be positive" #~ msgstr "Argument muss positiv sein" #: globals.h:1302 #, fuzzy #~ msgid "E459: Cannot go back to previous directory" #~ msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis" #: globals.h:1306 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Kein Fehler" #: globals.h:1308 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Beschädigter Suchausdruck" #: globals.h:1309 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: schadhaftes regexp Programm" #: globals.h:1310 #, fuzzy #~ msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" #~ msgstr "" #~ "E45: Die Schreibschutz-Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)" #: globals.h:1312 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden" #: globals.h:1315 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehler-Datei" #: globals.h:1318 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt" #: globals.h:1320 #, fuzzy #~ msgid "E523: Not allowed here" #~ msgstr "hier nicht erlaubt" #: globals.h:1323 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Bildschirm Modus wird nicht unterstützt" #: globals.h:1325 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe" #: globals.h:1326 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer" #: globals.h:1328 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Fehler -- Daten für Debugger-Symbol konnten nicht gelesen werden" #: globals.h:1330 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungs-Datei" #: globals.h:1331 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: tag Stapel leer." #: globals.h:1332 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Befehl zu kompliziert" #: globals.h:1333 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Name zu lang" #: globals.h:1334 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: zu viele [" #: globals.h:1335 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: zu viele Dateinamen" #: globals.h:1336 #, fuzzy #~ msgid "E488: Trailing characters" #~ msgstr "Überschüssige Zeichen" #: globals.h:1337 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Unbekannte Mark" #: globals.h:1338 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Kann \"wildcards\" nicht erweitern" #: globals.h:1340 #, fuzzy #~ msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" #~ msgstr "'winheight' kann nicht kleiner sein als 'winminheight'" #: globals.h:1342 #, fuzzy #~ msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" #~ msgstr "'winwidth' kann nicht kleiner sein als 'winminwidth'" #: globals.h:1345 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Fehler während des Schreibens" #: globals.h:1346 msgid "Zero count" msgstr "Null-Zähler" #: globals.h:1348 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt" #: globals.h:1351 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: ungültiger Ausdruck" #: globals.h:1354 #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "" #~ msgid "function " #~ msgstr "Funktion " #~ msgid "error reading cscope connection %d" #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %d" #~ msgid "E260: cscope connection not found" #~ msgstr "E260: keine cscope Verbindung gefunden" #~ msgid "cscope connection closed" #~ msgstr "cscope Verbindung geschlossen" #~ msgid "couldn't malloc\n" #~ msgstr "Fehler beim allozieren\n" #~ msgid "%2d %-5ld %-34s \n" #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s \n" #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" #~ msgstr "" #~ "E249: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "\"\n" #~ msgstr "\"\n" #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" #~ msgstr "--help\t\tZeige Gnome-Argumente" #~ msgid "E448: Unknown font: %s" #~ msgstr "E448: Unbekannte Schriftart: %s" #~ msgid " BLOCK" #~ msgstr "ER BLOCK" #~ msgid " LINE" #~ msgstr "E ZEILE" #~ msgid "Linear tag search" #~ msgstr "Lineare Tag-Suche" #~ msgid "Binary tag search" #~ msgstr "Binäre Tag-Suche" #~ msgid "Can't open file %s" #~ msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden"