Locale::TextDomain man page on Hurd

Man page or keyword search:  
man Server   6387 pages
apropos Keyword Search (all sections)
Output format
Hurd logo
[printable version]

Locale::TextDomain(3pmUser Contributed Perl DocumentatiLocale::TextDomain(3pm)

NAME
       Locale::TextDomain - Perl Interface to Uniforum Message Translation

SYNOPSIS
	use Locale::TextDomain ('my-package', @locale_dirs);

	use Locale::TextDomain qw (my-package);

	my $translated = __"Hello World!\n";

	my $alt = $__{"Hello World!\n"};

	my $alt2 = $__->{"Hello World!\n"};

	my @list = (N__"Hello",
		    N__"World");

	printf (__n ("one file read",
		     "%d files read",
		     $num_files),
		$num_files);

	print __nx ("one file read", "{num} files read", $num_files,
		    num => $num_files);

	my $translated_context = __p ("Verb, to view", "View");

	printf (__np ("Files read from filesystems",
		      "one file read",
		      "%d files read",
		      $num_files),
		$num_files);

	print __npx ("Files read from filesystems",
		     "one file read",
		     "{num} files read",
		     $num_files,
		     num => $num_files);

DESCRIPTION
       The module Locale::TextDomain(3pm) provides a high-level interface to
       Perl message translation.

   Textdomains
       When you request a translation for a given string, the system used in
       libintl-perl follows a standard strategy to find a suitable message
       catalog containing the translation: Unless you explicitely define a
       name for the message catalog, libintl-perl will assume that your
       catalog is called 'messages' (unless you have changed the default value
       to something else via Locale::Messages(3pm), method textdomain()).

       You might think that his default strategy leaves room for optimization
       and you are right.  It would be a lot smarter if multiple software
       packages, all with their individual message catalogs, could be
       installed on one system, and it should also be possible that third-
       party components of your software (like Perl modules) can load their
       message catalogs, too, without interfering with yours.

       The solution is clear, you have to assign a unique name to your message
       database, and you have to specify that name at run-time.	 That unique
       name is the so-called textdomain of your software package.  The name is
       actually arbitrary but you should follow these best-practice guidelines
       to ensure maximum interoperability:

       File System Safety
	       In practice, textdomains get mapped into file names, and you
	       should therefore make sure that the textdomain you choose is a
	       valid filename on every system that will run your software.

       Case-sensitivity
	       Textdomains are always case-sensitive (i. e. 'Package' and
	       'PACKAGE' are not the same).  However, since the message
	       catalogs will be stored on file systems, that may or may not
	       distinguish case when looking up file names, you should avoid
	       potential conflicts here.

       Textdomain Should Match CPAN Name
	       If your software is listed as a module on CPAN, you should
	       simply choose the name on CPAN as your textdomain.  The
	       textdomain for libintl-perl is hence 'libintl-perl'.  But
	       please replace all periods ('.') in your package name with an
	       underscore because ...

       Internet Domain Names as a Fallback
	       ... if your software is not a module listed on CPAN, as a last
	       resort you should use the Java(tm) package scheme, i. e. choose
	       an internet domain that you are owner of (or ask the owner of
	       an internet domain) and concatenate your preferred textdomain
	       with the reversed internet domain.  Example: Your company runs
	       the web-site 'www.foobar.org' and is the owner of the domain
	       'foobar.org'.  The textdomain for your company's software
	       'barfoos' should hence be 'org.foobar.barfoos'.

       If your software is likely to be installed in different versions on the
       same system, it is probably a good idea to append some version
       information to your textdomain.

       Other systems are less strict with the naming scheme for textdomains
       but the phenomena known as Perl is actually a plethora of small,
       specialized modules and it is probably wisest to postulate some
       namespace model in order to avoid chaos.

   Binding textdomains to directories
       Once the system knows the textdomain of the message that you want to
       get translated into the user's language, it still has to find the
       correct message catalog.	 By default, libintl-perl will look up the
       string in the translation database found in the directories
       /usr/share/locale and /usr/local/share/locale (in that order).

       It is neither guaranteed that these directories exist on the target
       machine, nor can you be sure that the installation routine has write
       access to these locations.  You can therefore instruct libintl-perl to
       search other directories prior to the default directories.  Specifying
       a differnt search directory is called binding a textdomain to a
       directory.

       Beginning with version 1.20, Locale::TextDomain extends the default
       strategy by a Perl-specific approach.  If File::ShareDir is installed,
       it will look in the subdirectories named locale and LocaleData (in that
       order) in the directory returned by "File::ShareDir::dist_dir
       ($textdomain)" (if File::ShareDir is installed), and check for a
       database containing the message for your textdomain there.  This allows
       you to install your database in the Perl-specific shared directory
       using Module::Install's "install_share" directive or the Dist::Zilla
       ShareDir plugin.

       If File::ShareDir is not availabe, or if Locale::TextDomain fails to
       find the translation files in the File::ShareDir directory, it will
       next look in every directory found in the standard include path @INC,
       and check for a database containing the message for your textdomain
       there. Example: If the path /usr/lib/perl/5.8.0/site_perl is in your
       @INC, you can install your translation files in
       /usr/lib/perl/5.8.0/site_perl/LocaleData, and they will be found at
       run-time.

USAGE
       It is crucial to remember that you use Locale::TextDomain(3) as
       specified in the section "SYNOPSIS", that means you have to use it, not
       require it.  The module behaves quite differently compared to other
       modules.

       The most significant difference is the meaning of the list passed as an
       argument to the use() function.	It actually works like this:

	   use Locale::TextDomain (TEXTDOMAIN, DIRECTORY, ...)

       The first argument (the first string passed to use()) is the textdomain
       of your package, optionally followed by a list of directories to search
       instead of the Perl-specific directories (see above: /LocaleData
       appended to a File::ShareDir directory and every path in @INC).

       If you are the author of a package 'barfoos', you will probably put the
       line

	   use Locale::TextDomain 'barfoos';

       resp. for non-CPAN modules

	   use Locale::TextDomain 'org.foobar.barfoos';

       in every module of your package that contains translatable strings. If
       your module has been installed properly, including the message
       catalogs, it will then be able to retrieve these translations at run-
       time.

       If you have not installed the translation database in a directory
       LocaleData in the File::ShareDir directory or the standard include path
       @INC (or in the system directories /usr/share/locale resp.
       /usr/local/share/locale), you have to explicitely specify a search path
       by giving the names of directories (as strings!) as additional
       arguments to use():

	   use Locale::TextDomain qw (barfoos ./dir1 ./dir2);

       Alternatively you can call the function bindtextdomain() with suitable
       arguments (see the entry for bindtextdomain() in "FUNCTIONS" in
       Locale::Messages).  If you do so, you should pass "undef" as an
       additional argument in order to avoid unnecessary lookups:

	   use Locale::TextDomain ('barfoos', undef);

       You see that the arguments given to use() have nothing to do with what
       is imported into your namespace, but they are rather arguments to
       textdomain(), resp. bindtextdomain().  Does that mean that
       Locale::TextDomain exports nothing into your namespace? Umh, not
       exactly ... in fact it imports all functions listed below into your
       namespace, and hence you should not define conflicting functions (and
       variables) yourself.

       So, why has Locale::TextDomain to be different from other modules?  If
       you have ever written software in C and prepared it for
       internationalization (i18n), you will probably have defined some
       preprocessor macros like:

	   #define _(String) dgettext ("my-textdomain", String)
	   #define N_(String) String

       You only have to define that once in C, and the textdomain for your
       package is automatically inserted into all gettext functions.  In Perl
       there is no such mechanism (at least it is not portable, option -P) and
       using the gettext functions could become quite cumbersome without some
       extra fiddling:

	   print dgettext ("my-textdomain", "Hello world!\n");

       This is no fun.	In C it would merely be a

	   printf (_("Hello world!\n"));

       Perl has to be more concise and shorter than C ... see the next section
       for how you can use Locale::TextDomain to end up in Perl with a mere

	   print __"Hello World!\n";

EXPORTED FUNCTIONS
       All functions have quite funny names on purpose.	 In fact the purpose
       for that is quite clear: They should be short, operator-like, and they
       should not yell for conflicts with existing functions in your
       namespace.  You will understand it, when you internationalize your
       first Perl program or module.  Preparing it is more like marking
       strings as being translatable than inserting function calls.  Here we
       go:

       __ MSGID
	   NOTE: This is a double underscore!

	   The basic and most-used function.  It is a short-cut for a call to
	   gettext() resp. dgettext(), and simply returns the translation for
	   MSGID.  If your old code reads like this:

	       print "permission denied";

	   You will now write:

	       print __"permission denied";

	   That's all, the string will be output in the user's preferred
	   language, provided that you have installed a translation for it.

	   Of course you can also use parentheses:

	       print __("permission denied");

	   Or even:

	       print (__("permission denied"));

	   In my eyes, the first version without parentheses looks best.

       __x MSGID, ID1 => VAL1, ID2 => VAL2, ...
	   One of the nicest features in Perl is its capability to interpolate
	   variables into strings:

	       print "This is the $color $thing.\n";

	   This nice feature might con you into thinking that you could now
	   write

	       print __"This is the $color $thing.\n";

	   Alas, that would be nice, but it is not possible.  Remember that
	   the function __() serves both as an operator for translating
	   strings and as a mark for translatable strings.  If the above
	   string would get extracted from your Perl code, the un-interpolated
	   form would end up in the message catalog because when parsing your
	   code it is unpredictable what values the variables $thing and
	   $color will have at run-time (this fact is most probably one of the
	   reasons you have written your program for).

	   However, at run-time, Perl will have interpolated the values
	   already before __() (resp. the underlying gettext() function) has
	   seen the original string.  Consequently something like "This is the
	   red car.\n" will be looked up in the message catalog, it will not
	   be found (because only "This is the $color $thing.\n" is included
	   in the database), and the original, untranslated string will be
	   returned.  Honestly, because this is almost always an error, the
	   xgettext(1) program will bail out with a fatal error when it comes
	   across that string in your code.

	   There are two workarounds for that:

	       printf __"This is the %s %s.\n", $color, $thing;

	   But that has several disadvantages: Your translator will only see
	   the isolated string, and without the surrounding code it is almost
	   impossible to interpret it correctly.  Of course, GNU emacs and
	   other software capable of editing PO translation files will allow
	   you to examine the context in the source code, but it is more
	   likely that your translator will look for a less challenging
	   translation project when she frequently comes across such messages.

	   And even if she does understand the underlying programming, what if
	   she has to reorder the color and the thing like in French:

	       msgid "This is the red car.\n";
	       msgstr "Cela est la voiture rouge.\n"

	   Zut alors! No way! You cannot portably reorder the arguments to
	   printf() and friends in Perl (it is possible in C, but at the time
	   of this writing not supported in Perl, and it would lead to other
	   problems anyway).

	   So what? The Perl backend to GNU gettext has defined an alternative
	   format for interpolatable strings:

	       "This is the {color} {thing}.\n";

	   Instead of Perl variables you use place-holders (legal Perl
	   variables are also legal place-holders) in curly braces, and then
	   you call

	       print __x ("This is the {color} {thing}.\n",
			  thing => $thang,
			  color => $color);

	   The function __x() will take the additional hash and replace all
	   occurencies of the hash keys in curly braces with the corresponding
	   values.  Simple, readable, understandable to translators, what else
	   would you want?  And if the translator forgets, misspells or
	   otherwise messes up some "variables", the msgfmt(1) program, that
	   is used to compile the textual translation file into its binary
	   representation will even choke on these errors and refuse to
	   compile the translation.

       __n MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
	   Whew! That looks complicated ... It is best explained with an
	   example.  We'll have another look at your vintage code:

	       if ($files_deleted > 1) {
		   print "All files have been deleted.\n";
	       } else {
		   print "One file has been deleted.\n";
	       }

	   Your intent is clear, you wanted to avoid the cumbersome "1 files
	   deleted".  This is okay for English, but other languages have more
	   than one plural form.  For example in Russian it makes a difference
	   whether you want to say 1 file, 3 files or 6 files.	You will use
	   three different forms of the noun 'file' in each case.  [Note: Yep,
	   very smart you are, the Russian word for 'file' is in fact the
	   English word, and it is an invariable noun, but if you know that,
	   you will also understand the rest despite this little
	   simplification ...].

	   That is the reason for the existance of the function ngettext(),
	   that __n() is a short-cut for:

	       print __n"One file has been deleted.\n",
			"All files have been deleted.\n",
			$files_deleted;

	   Alternatively:

	       print __n ("One file has been deleted.\n",
			  "All files have been deleted.\n",
			  $files_deleted);

	   The effect is always the same: libintl-perl will find out which
	   plural form to pick for your user's language, and the output string
	   will always look okay.

       __nx MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT, VAR1 => VAL1, VAR2 => VAL2, ...
	   Bringing it all together:

	       print __nx ("One file has been deleted.\n",
			   "{count} files have been deleted.\n",
			   $num_files,
			   count => $num_files);

	   The function __nx() picks the correct plural form (also for
	   English!)  and it is capable of interpolating variables into
	   strings.

	   Have a close look at the order of arguments: The first argument is
	   the string in the singular, the second one is the plural string.
	   The third one is an integer indicating the number of items.	This
	   third argument is only used to pick the correct translation.	 The
	   optionally following arguments make up the hash used for
	   interpolation.  In the beginning it is often a little confusing
	   that the variable holding the number of items will usually be
	   repeated somewhere in the interpolation hash.

       __xn MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT, VAR1 => VAL1, VAR2 => VAL2, ...
	   Does exactly the same thing as __nx().  In fact it is a common typo
	   promoted to a feature.

       __p MSGCTXT, MSGID
	   This is much like __. The "p" stands for "particular", and the
	   MSGCTXT is used to provide context to the translator. This may be
	   neccessary when your string is short, and could stand for multiple
	   things. For example:

	       print __p"Verb, to view", "View";
	       print __p"Noun, a view", "View";

	   The above may be "View" entries in a menu, where View->Source and
	   File->View are different forms of "View", and likely need to be
	   translated differently.

	   A typical usage are GUI programs.  Imagine a program with a main
	   menu and the notorious "Open" entry in the "File" menu.  Now
	   imagine, there is another menu entry Preferences->Advanced->Policy
	   where you have a choice between the alternatives "Open" and
	   "Closed".  In English, "Open" is the adequate text at both places.
	   In other languages, it is very likely that you need two different
	   translations.  Therefore, you would now write:

	       __p"File|", "Open";
	       __p"Preferences|Advanced|Policy", "Open";

	   In English, or if no translation can be found, the second argument
	   (MSGID) is returned.

	   This function was introduced in libintl-perl 1.17.

       __px MSGCTXT, MSGID, VAR1 => VAL1, VAR2 => VAL2, ...
	   Like __p(), but supports variable substitution in the string, like
	   __x().

	       print __px("Verb, to view", "View {file}", file => $filename);

	   See __p() and __x() for more details.

	   This function was introduced in libintl-perl 1.17.

       __np MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
	   This adds context to plural calls. It should not be needed very
	   often, if at all, due to the __nx() function. The type of variable
	   substitution used in other gettext libraries (using sprintf-like
	   sybols, like %s or %1) sometimes required context. For a (bad)
	   example of this:

	       printf (__np("[count] files have been deleted",
			   "One file has been deleted.\n",
			   "%s files have been deleted.\n",
			   $num_files),
		       $num_files);

	   NOTE: The above usage is discouraged. Just use the __nx() call,
	   which provides inline context via the key names.

	   This function was introduced in libintl-perl 1.17.

       __npx MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT, VAR1 => VAL1, VAR2 => VAL2,
       ...
	   This is provided for comleteness. It adds the variable
	   interpolation into the string to the previous method, __np().

	   It's usage would be like so:

	       print __nx ("Files being permenantly removed",
			   "One file has been deleted.\n",
			   "{count} files have been deleted.\n",
			   $num_files,
			   count => $num_files);

	   I cannot think of any situations requiring this, but we can easily
	   support it, so here it is.

	   This function was introduced in libintl-perl 1.17.

       N__ (ARG1, ARG2, ...)
	   A no-op function that simply echoes its arguments to the caller.
	   Take the following piece of Perl:

	       my @options = (
		   "Open",
		   "Save",
		   "Save As",
	       );

	       ...

	       my $option = $options[1];

	   Now say that you want to have this translatable.  You could
	   sometimes simply do:

	       my @options = (
		   __"Open",
		   __"Save",
		   __"Save As",
	       );

	       ...

	       my $option = $options[1];

	   But often times this will not be what you want, for example when
	   you also need the unmodified original string.  Sometimes it may not
	   even work, for example, when the preferred user language is not yet
	   determined at the time that the list is initialized.

	   In these cases you would write:

	       my @options = (
		   N__"Open",
		   N__"Save",
		   N__"Save As",
	       );

	       ...

	       my $option = __($options[1]);
	       # or: my $option = dgettext ('my-domain', $options[1]);

	   Now all the strings in @options will be left alone, since N__()
	   returns its arguments (one ore more) unmodified.  Nevertheless, the
	   string extractor will be able to recognize the strings as being
	   translatable.  And you can still get the translation later by
	   passing the variable instead of the string to one of the above
	   translation functions.

       N__n (MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT)
	   Does exactly the same as N__().  You will use this form if you have
	   to mark the strings as having plural forms.

       N__p (MSGCTXT, MSGID)
	   Marks MSGID as N__() does, but in the context MSGCTXT.

       N__np (MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT)
	   Marks MSGID as N__n() does, but in the context MSGCTXT.  =back

EXPORTED VARIABLES
       The module exports several variables into your namespace:

       %__ A tied hash.	 Its keys are your original messages, the values are
	   their translations:

	       my $title = "<h1>$__{'My Homepage'}</h1>";

	   This is much better for your translation team than

	       my $title = __"<h1>My Homepage</h1>";

	   In the second case the HTML code will make it into the translation
	   database and your translators have to be aware of HTML syntax when
	   translating strings.

	   Warning: Do not use this hash outside of double-quoted strings!
	   The code in the tied hash object relies on the correct working of
	   the function caller() (see "perldoc -f caller"), and this function
	   will report incorrect results if the tied hash value is the
	   argument to a function from another package, for example:

	     my $result = Other::Package::do_it ($__{'Some string'});

	   The tied hash code will see "Other::Package" as the calling
	   package, instead of your own package.  Consequently it will look up
	   the message in the wrong text domain.  There is no workaround for
	   this bug.  Therefore:

	   Never use the tied hash interpolated strings!

       $__ A reference to "%__", in case you prefer:

		my $title = "<h1>$__->{'My Homepage'}</h1>";

PERFORMANCE
       Message translation can be a time-consuming task.  Take this little
       example:

	   1: use Locale::TextDomain ('my-domain');
	   2: use POSIX (:locale_h);
	   3:
	   4: setlocale (LC_ALL, '');
	   5: print __"Hello world!\n";

       This will usually be quite fast, but in pathological cases it may run
       for several seconds.  A worst-case scenario would be a Chinese user at
       a terminal that understands the codeset Big5-HKSCS.  Your translator
       for Chinese has however chosen to encode the translations in the
       codeset EUC-TW.

       What will happen at run-time?  First, the library will search and load
       a (maybe large) message catalog for your textdomain 'my-domain'.	 Then
       it will look up the translation for "Hello world!\n", it will find that
       it is encoded in EUC-TW.	 Since that differs from the output codeset
       Big5-HKSCS, it will first load a conversion table containing several
       ten-thousands of codepoints for EUC-TW, then it does the same with the
       smaller, but still very large conversion table for Big5-HKSCS, it will
       convert the translation on the fly from EUC-TW into Big5-HKSCS, and
       finally it will return the converted translation.

       A worst-case scenario but realistic.  And for these five lines of
       codes, there is not much you can do to make it any faster.  You should
       understand, however, when the different steps will take place, so that
       you can arrange your code for it.

       You have learned in the section "DESCRIPTION" that line 1 is
       responsible for locating your message database.	However, the use()
       will do nothing more than remembering your settings.  It will not
       search any directories, it will not load any catalogs or conversion
       tables.

       Somewhere in your code you will always have a call to
       POSIX::setlocale(), and the performance of this call may be time-
       consuming, depending on the architecture of your system.	 On some
       systems, this will consume very little time, on others it will only
       consume a considerable amount of time for the first call, and on others
       it may always be time-consuming.	 Since you cannot know, how
       setlocale() is implemented on the target system, you should reduce the
       calls to setlocale() to a minimum.

       Line 5 requests the translation for your string.	 Only now, the library
       will actually load the message catalog, and only now will it load
       eventually needed conversion tables.  And from now on, all this
       information will be cached in memory.  This strategy is used throughout
       libintl-perl, and you may describe it as 'load-on-first-access'.
       Getting the next translation will consume very little resources.

       However, although the translation retrieval is somewhat obfuscated by
       an operator-like function call, it is still a function call, and in
       fact it even involves a chain of function calls.	 Consequently, the
       following example is probably bad practice:

	   foreach (1 .. 100_000) {
	       print __"Hello world!\n";
	   }

       This example introduces a lot of overhead into your program.  Better do
       this:

	   my $string = __"Hello world!\n";
	   foreach (1 .. 100_000) {
	       print $string;
	   }

       The translation will never change, there is no need to retrieve it over
       and over again.	Although libintl-perl will of course cache the
       translation read from the file system, you can still avoid the overhead
       for the function calls.

AUTHOR
       Copyright (C) 2002-2013, Guido Flohr <guido@imperia.net>, all rights
       reserved.  See the source code for details.

       This software is contributed to the Perl community by Imperia
       (<http://www.imperia.net/>).

SEE ALSO
       Locale::Messages(3pm), Locale::gettext_pp(3pm), perl(1), gettext(1),
       gettext(3)

POD ERRORS
       Hey! The above document had some coding errors, which are explained
       below:

       Around line 924:
	   You forgot a '=back' before '=head1'

       Around line 1070:
	   =cut found outside a pod block.  Skipping to next block.

perl v5.14.2			  2013-01-24	       Locale::TextDomain(3pm)
[top]

List of man pages available for Hurd

Copyright (c) for man pages and the logo by the respective OS vendor.

For those who want to learn more, the polarhome community provides shell access and support.

[legal] [privacy] [GNU] [policy] [cookies] [netiquette] [sponsors] [FAQ]
Tweet
Polarhome, production since 1999.
Member of Polarhome portal.
Based on Fawad Halim's script.
....................................................................
Vote for polarhome
Free Shell Accounts :: the biggest list on the net